Apocalipse 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amina beele beha no huwari inyi gainga, Yesus Kristus no malalamuwai. Itou no beele beha Yesus abitimu tuwai, wa no edo nomo haruwe fai abitimu nigonga, nere dada waha fasadu heigemu wodbode. Ono wainga Yesus no nomo ensel huuru tuwainga medu bona, ji Jon, nomo haruwe fai, ji Yesus nomo haruwe fai ila lenigei nomo bona lehiyai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ono wainga ji Jon, ji dada waha amina nerigene, ji Itou nomo beele bagu, Yesus Kristus nomo beele waha bagu, malala foomudu lenigene. Onodu ji benou lewene, beele beha no ngalenga tigini.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Beele beha no profet beele Itou langa mai, fai no beele beha fai ila lelege nagona wa, no edo edega wona. Onodu nere fai-aita beele beha iside bagu, nere fai-aita Itou nomo beele ji yeregene beha oojode bagu, nere fere edo edega wode, taate bona, saini elebe heigona onona, Itou no dada ono wona lewai waha, ono wonbona.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ji Jon, ji beele beha tere Esia prowins nomo sios 7 langa fai-aita bagu yafaya waha yerege tagini. Itou elebe yafana, gai aminanga yafai waha, no iinga monbona, no edo tere bona aau wari gonga, tere tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Onodu hauri 7, nere Itou nomo sia king hogo langa otode waha, nere fere edo tere bode aau narige gonga, tere ono tigogunga huwanyatege foinga inyonbona.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Yesus Kristus no Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu legou fai. No fai amugou matmat langa ege gidu jayai, onodu no king oruwanga oula langa yafade waha nebere Anyakaro. No fere edo tere bona aau wari gonga, tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 No ono higainga, ere king nomo gane nebere pris heigei, onodu, ere Itou nomo pris yafaya, no Yesus nomo Umamu. Yesus Kristus no gai-gai unyi gai anyakaro bagu, onodu no dada oruwanga oofa nigei nomo danga bagu. Ngalenga.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Uragu. No agau gama langa yafaha mena, nere fai oruwanga nere nage agenege langa urodbode. Nere fai oruwa no ganya dada langa warane waha, nere fere urodbode. Onodu nere fai-aita oulaha oruwanga no bode ninanege isidu bode, nere aau narigou bagu inyangaro merodbode. Yo, dada waha heigonbona. Wa ngalenga.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Itou Anyakaro, no Danga Oruwanga Bagu no benou lena, “Ji yagenga ji tigini amugou yafani, ji gai huunta yafani. Itou nogonga wahanga, elebe yafana, gai aminanga yafai, onodu iinga no monbona.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ji Jon, ji tebere baitege. Ji tere ngate ere Yesus nomo fai‑aita yafaya. Ji tere ngate gaara ou jimiri bagu tei nomo fadayaha, ji Itou nomo huuna langa yafou waha langa tere ngate yafaya. Ono boya ere oruwa danga bagu gaara otoboya, ou aule‑auleya. Ji Itou nomo hilou beele malalamudu benou lewene, ji Yesus boni huwanyafe ngalengana. Ono wenenga, nere ji so hidu bode nuuya Patmos ide walanga tafa hiyane yafani.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Anyakaro nomo fati langa, Hauri Guuni no danga bagu onou ji bagu heigai, ono gainga, ji mogofe langa fai ete nomo bolou bigul dorofe inyangaro yaurainga isene.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Fai waha no benou lewai, “Dada oruwa ne ureni waha, ne buk langa yeregedu bonahe, huuru wahenga sios 7 langa goyode. Ne huuru wahenga taon Efesus langa, Smerna langa, Pergamum langa, Taiataira langa, Sardis langa, Filadelfia langa, Laodisia langa goyode.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Ono wainga ji fai no beele lehiyai waha uroni ubulu wene. Ariya ji ubuludu boni gol lama 7, oto ganenga nerigene.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Onodu ji fai ete no lama waha, gamanege langa oto gainga urene. Wa no Fai Nomo Idau dorofe. No kolos ufaro tanainga mini afo kutauwai, onodu no gol leeti nomo bura kolilidu taguwai.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ariya no nomo mora tawa bagu gai kaamba fowou, sipsip ululumu yo, agau kaambana dorofe. Ariya nomo ago magana wa, eeya inyangaro lalana dorofe lalawai.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ariya no nomo afo gai lala dewou, bras nere eeya anyakaro langa bitane dorofe. Ariya ji nomo bolou wa, yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe bolou gainga isene.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 No owo hilou langa baatu 7, yaasu nigai. Onodu oota kesebu ete nomo ma ulate-ulate bagu, gai ma bagu waha, no hurau langa mai heigai. No nomo hogo lala dewou, hoonga danga bagu lalana dorofe.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Saini ji no uredu boni, no afo hugu langa me taumedu fai umou dorofe inyene. Ono genenga, no owo hilou geefe gala langa tafa bona benou lehiyai, “Ne adai umugau. Ji fai gai amugou tigini yafani, gai huunta yafani.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Onodu ji agefe auma yafagou, ji amina umeneha, onou wa urau, elebe ji gai-gai agefe auma yafani. Ji umou nomo bagu, nere fai umane waha bagu nebere haumu nomo kii yaasuni.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Onou waha bona, ne dada urenaha beha bonahe beele yeregau. Wa dada elebe inyide waha bagu, iinga huunta la heigodbode waha bagu bona yeregau.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ne ji owofe hilou langa baatu 7 bagu, gol lama 7 waha bagu inyi ganenga nerigene. Waha no huwari beele dorofe, onodu nomo hugu wa benou, baatu 7 wa nere sios 7 waha nebere ensel. Onodu lama tofiyegou sten 7 wa sios 7 waha nere nage.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.