Apocalipse 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Amina beele beha no huwari inyi gainga, Yesus Kristus no malalamuwai. Itou no beele beha Yesus abitimu tuwai, wa no edo nomo haruwe fai abitimu nigonga, nere dada waha fasadu heigemu wodbode. Ono wainga Yesus no nomo ensel huuru tuwainga medu bona, ji Jon, nomo haruwe fai, ji Yesus nomo haruwe fai ila lenigei nomo bona lehiyai.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ono wainga ji Jon, ji dada waha amina nerigene, ji Itou nomo beele bagu, Yesus Kristus nomo beele waha bagu, malala foomudu lenigene. Onodu ji benou lewene, beele beha no ngalenga tigini.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Beele beha no profet beele Itou langa mai, fai no beele beha fai ila lelege nagona wa, no edo edega wona. Onodu nere fai-aita beele beha iside bagu, nere fai-aita Itou nomo beele ji yeregene beha oojode bagu, nere fere edo edega wode, taate bona, saini elebe heigona onona, Itou no dada ono wona lewai waha, ono wonbona.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ji Jon, ji beele beha tere Esia prowins nomo sios 7 langa fai-aita bagu yafaya waha yerege tagini. Itou elebe yafana, gai aminanga yafai waha, no iinga monbona, no edo tere bona aau wari gonga, tere tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Onodu hauri 7, nere Itou nomo sia king hogo langa otode waha, nere fere edo tere bode aau narige gonga, tere ono tigogunga huwanyatege foinga inyonbona.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesus Kristus no Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu legou fai. No fai amugou matmat langa ege gidu jayai, onodu no king oruwanga oula langa yafade waha nebere Anyakaro. No fere edo tere bona aau wari gonga, tebere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 No ono higainga, ere king nomo gane nebere pris heigei, onodu, ere Itou nomo pris yafaya, no Yesus nomo Umamu. Yesus Kristus no gai-gai unyi gai anyakaro bagu, onodu no dada oruwanga oofa nigei nomo danga bagu. Ngalenga.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Uragu. No agau gama langa yafaha mena, nere fai oruwanga nere nage agenege langa urodbode. Nere fai oruwa no ganya dada langa warane waha, nere fere urodbode. Onodu nere fai-aita oulaha oruwanga no bode ninanege isidu bode, nere aau narigou bagu inyangaro merodbode. Yo, dada waha heigonbona. Wa ngalenga.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Itou Anyakaro, no Danga Oruwanga Bagu no benou lena, “Ji yagenga ji tigini amugou yafani, ji gai huunta yafani. Itou nogonga wahanga, elebe yafana, gai aminanga yafai, onodu iinga no monbona.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ji Jon, ji tebere baitege. Ji tere ngate ere Yesus nomo fai‑aita yafaya. Ji tere ngate gaara ou jimiri bagu tei nomo fadayaha, ji Itou nomo huuna langa yafou waha langa tere ngate yafaya. Ono boya ere oruwa danga bagu gaara otoboya, ou aule‑auleya. Ji Itou nomo hilou beele malalamudu benou lewene, ji Yesus boni huwanyafe ngalengana. Ono wenenga, nere ji so hidu bode nuuya Patmos ide walanga tafa hiyane yafani.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Anyakaro nomo fati langa, Hauri Guuni no danga bagu onou ji bagu heigai, ono gainga, ji mogofe langa fai ete nomo bolou bigul dorofe inyangaro yaurainga isene.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Fai waha no benou lewai, “Dada oruwa ne ureni waha, ne buk langa yeregedu bonahe, huuru wahenga sios 7 langa goyode. Ne huuru wahenga taon Efesus langa, Smerna langa, Pergamum langa, Taiataira langa, Sardis langa, Filadelfia langa, Laodisia langa goyode.”
11 que me disse:
12 Ono wainga ji fai no beele lehiyai waha uroni ubulu wene. Ariya ji ubuludu boni gol lama 7, oto ganenga nerigene.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Onodu ji fai ete no lama waha, gamanege langa oto gainga urene. Wa no Fai Nomo Idau dorofe. No kolos ufaro tanainga mini afo kutauwai, onodu no gol leeti nomo bura kolilidu taguwai.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ariya no nomo mora tawa bagu gai kaamba fowou, sipsip ululumu yo, agau kaambana dorofe. Ariya nomo ago magana wa, eeya inyangaro lalana dorofe lalawai.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ariya no nomo afo gai lala dewou, bras nere eeya anyakaro langa bitane dorofe. Ariya ji nomo bolou wa, yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe bolou gainga isene.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 No owo hilou langa baatu 7, yaasu nigai. Onodu oota kesebu ete nomo ma ulate-ulate bagu, gai ma bagu waha, no hurau langa mai heigai. No nomo hogo lala dewou, hoonga danga bagu lalana dorofe.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Saini ji no uredu boni, no afo hugu langa me taumedu fai umou dorofe inyene. Ono genenga, no owo hilou geefe gala langa tafa bona benou lehiyai, “Ne adai umugau. Ji fai gai amugou tigini yafani, gai huunta yafani.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Onodu ji agefe auma yafagou, ji amina umeneha, onou wa urau, elebe ji gai-gai agefe auma yafani. Ji umou nomo bagu, nere fai umane waha bagu nebere haumu nomo kii yaasuni.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Onou waha bona, ne dada urenaha beha bonahe beele yeregau. Wa dada elebe inyide waha bagu, iinga huunta la heigodbode waha bagu bona yeregau.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ne ji owofe hilou langa baatu 7 bagu, gol lama 7 waha bagu inyi ganenga nerigene. Waha no huwari beele dorofe, onodu nomo hugu wa benou, baatu 7 wa nere sios 7 waha nebere ensel. Onodu lama tofiyegou sten 7 wa sios 7 waha nere nage.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.