Apocalipse 19

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iinga gainga ji dada ete fai-aita baingaro ha laluwa la yafabode inyangaro yaurede dorofe bolonege isene. Nere benou lewane, “Ere Itou unyi isou ya! Ebere Itou no nogonga ere ege gidu haigai. No unyi anyakaro onodu danga bagu.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagina, onodu nomo kot wa oruwa ngalenga tigini. Longi aita anyakaro waha no fai-aita oulaha oruwa nomo longi fanyimu la inyabamu nigai. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu tuwai. Aita waha no Itou nomo haruwe fai dunege kotewai waha nomo une bagu. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu amina tuwai.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Onodu bode nere ege benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Eeya taon anyakaro bitaha waha nomo buutu no gai‑gai ouwe mani-manina!”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nere mora bagu 24 waha dada aise agenege auma yafade waha bagu, afenege tuburu kutudu bode Itou nomo sia king langa yafana waha unyi isou wane. Nere benou lewane, “Nalenga tigini. Ere Itou unyi isouya!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ono ganenga, Itou nomo sia king langa fai ete bolou benou heigai, “Tere Itou nomo haruwe fai, tere Itou boya umuge boya nomo huuna langa yafa-yafaya, tere fai ewe bagu tere fai unyitege bagu tere oruwanga Itou unyi isou wagu!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ariya ji dada ete fai-aita bagu baingaro komodu yafa bode beele lede dorofe isene. Wa no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe. No bolou amili danga bagu aya bona gudu-duna dorofe. Nere benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Anyakaro, No Itou Danga Oruwa Bagu, elebe no king tigini yafana!
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Onou bona, elebe ere huwanyage hilobainga inyi gonga inyangaro edega boya, nomo unyi isou woboya, taate bona, Sipsip Magana no nomo aita tei nomo saini amina heigaha, onou waha bona nomo aita haiya waha yafana.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Itou no kolos kaamba hilobainga aita waha tuwaha, klos waha no foodu lala dewou.” Ariya kolos kaamba hilobainga waha no Itou nomo fai-aita bagu onowou hilobainga onode waha isisiwou.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Ono wainga ensel no ji benou lehiyai, “Ne beele benou yeregau, ‘Nere fai waha Itou yaure niganga Sipsip Magana nomo aita ngare te guruwei nomo ajou anyakaro langa mayane waha, nere edo edega wode.’ ” Onodu no ege onou lehiyai, “Beele beha no Itou nomo ngalenga beele.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ono wainga ji ensel nomo afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, no unyi isou woni ono wene. Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa tere Yesus no beele malalamudu leganga huwanyatege ngalengana waha. Ne Itou nogonga unyi isouwau. Ere isiya, beele Yesus no malalamudu lena wahanga, fai jaimu nigi ganga nere profet beele malalamudu le‑lede.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ji ha laluwa helufa wainga hoosi kaamba ete oto gainga urene. Ariya fai hoosi jaula la yafai waha nomo unyi benou, “Fai no nomo haruwe oofa dena,” onodu “Fai no onowou tigini wahanga ono-onona.” Saini no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nigidu bona, no oota jaimuna wa, no onowou tigini wahanga oojo bona ono-onona.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 No nomo ago magana wa eeya la‑lana dorofe, onodu no nomo mora langa king nomo teteri baingaro inyide. Ariya no nomo gogala langa unyi ete yeregane, no nogonga unyi waha isina. Ariya nere fai ila waha ada iside.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Fai waha no kolos ufaro ganenege kutauwou tanai. Onodu bode nere nomo unyi benou warane, “Itou nomo Hilou Beele.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Nere ha laluwa nomo oota fai nere, kolos kaamba hilobainga jijiga uwaunga uwau waha elege jiridu bode nebere hoosi kaamba langa digedu no oojo tudu goyane.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Oota kesebu ete gai ma bagu, no nebere amugou fai waha nomo hao langa mai heigai. Oota kesebu waha langa, no ha-ha oruwa nebere fai‑aita bagu inyabamu nigonbona. No aini dumuga yaasudu bona, fai-aita oruwa danga bagu oofa nigonbona. Onodu no tang megebu anyakaro langa wain fatu bujajimu wonbona, wa Itou Danga Oruwa Bagu nomo houmu mayou anyakaro waha isisiwou.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 No nomo kolos ufaro waha afo langa nere unyi beha yeregane, “King oruwa nebere king, fai aroro oruwa nebere Anyakaro.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ariya ji ensel ete hoonga ago la oto gainga urene. No neei oruwanga taene gama langa firiya wane gologane inyangaro benou yaure nigai, “Tere mai komodu Itou nomo da anyakaro beha itari wagu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Tere king nebere genege gala bagu, oota fai nebere kepten genege gala bagu, nere fai danga bagu waha nebere genege gala bagu, nere hoosi nebere genege gala bagu nere fai hoosi langa yafade waha nebere genege gala nyagu ganga. Nere fai nebere gauwou langa yafade waha bagu, nere haruwe magana ewe bagu, nere fai unyinege uwau waha bagu, nere fai unyinege bagu, waha oruwanga nebere genege gala nomo mujanege nyagu ganga.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Onodu ji kaafa kui bagu, nere oula nomo king nebere oota fai bagu, fai no hoosi langa yafai waha, no nomo oota fai bagu warawei nomo mai komo wanenga nerigene.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Onou wa, no kaafa kui waha yaawa profet ngare dagou mata la jiri nirai. Yaawa profet no waha dodokawou baingaro kaafa kui waha ago langa tafai, onodu onowou waha langa, no fai yaawa nigainga nere kaafa kui nomo naani waha tedu, nomo anu isisiwou waha unyi isou wane. Nere Kaafa kui waha yaawa profet ngare agenere auma elege niridu bode, ayaru niranenga u-u koririwou anyakaro megebu salfa bolowou eeya bona inyina langa minare.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Onodu fai no hoosi langa yafai waha hao la oota kesebu inyina waha langa, nebere oota fai dunege kote wainga umeru wane. Ono wainga, neei oruwa oota fai umeru wane waha nebere genege gala nyanenga ogonege digai.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.