Apocalipse 19

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iinga gainga ji dada ete fai-aita baingaro ha laluwa la yafabode inyangaro yaurede dorofe bolonege isene. Nere benou lewane, “Ere Itou unyi isou ya! Ebere Itou no nogonga ere ege gidu haigai. No unyi anyakaro onodu danga bagu.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagina, onodu nomo kot wa oruwa ngalenga tigini. Longi aita anyakaro waha no fai-aita oulaha oruwa nomo longi fanyimu la inyabamu nigai. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu tuwai. Aita waha no Itou nomo haruwe fai dunege kotewai waha nomo une bagu. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu amina tuwai.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Onodu bode nere ege benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Eeya taon anyakaro bitaha waha nomo buutu no gai‑gai ouwe mani-manina!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Nere mora bagu 24 waha dada aise agenege auma yafade waha bagu, afenege tuburu kutudu bode Itou nomo sia king langa yafana waha unyi isou wane. Nere benou lewane, “Nalenga tigini. Ere Itou unyi isouya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ono ganenga, Itou nomo sia king langa fai ete bolou benou heigai, “Tere Itou nomo haruwe fai, tere Itou boya umuge boya nomo huuna langa yafa-yafaya, tere fai ewe bagu tere fai unyitege bagu tere oruwanga Itou unyi isou wagu!”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Ariya ji dada ete fai-aita bagu baingaro komodu yafa bode beele lede dorofe isene. Wa no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe. No bolou amili danga bagu aya bona gudu-duna dorofe. Nere benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Anyakaro, No Itou Danga Oruwa Bagu, elebe no king tigini yafana!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Onou bona, elebe ere huwanyage hilobainga inyi gonga inyangaro edega boya, nomo unyi isou woboya, taate bona, Sipsip Magana no nomo aita tei nomo saini amina heigaha, onou waha bona nomo aita haiya waha yafana.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Itou no kolos kaamba hilobainga aita waha tuwaha, klos waha no foodu lala dewou.” Ariya kolos kaamba hilobainga waha no Itou nomo fai-aita bagu onowou hilobainga onode waha isisiwou.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ono wainga ensel no ji benou lehiyai, “Ne beele benou yeregau, ‘Nere fai waha Itou yaure niganga Sipsip Magana nomo aita ngare te guruwei nomo ajou anyakaro langa mayane waha, nere edo edega wode.’ ” Onodu no ege onou lehiyai, “Beele beha no Itou nomo ngalenga beele.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ono wainga ji ensel nomo afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, no unyi isou woni ono wene. Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa tere Yesus no beele malalamudu leganga huwanyatege ngalengana waha. Ne Itou nogonga unyi isouwau. Ere isiya, beele Yesus no malalamudu lena wahanga, fai jaimu nigi ganga nere profet beele malalamudu le‑lede.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ji ha laluwa helufa wainga hoosi kaamba ete oto gainga urene. Ariya fai hoosi jaula la yafai waha nomo unyi benou, “Fai no nomo haruwe oofa dena,” onodu “Fai no onowou tigini wahanga ono-onona.” Saini no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nigidu bona, no oota jaimuna wa, no onowou tigini wahanga oojo bona ono-onona.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 No nomo ago magana wa eeya la‑lana dorofe, onodu no nomo mora langa king nomo teteri baingaro inyide. Ariya no nomo gogala langa unyi ete yeregane, no nogonga unyi waha isina. Ariya nere fai ila waha ada iside.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Fai waha no kolos ufaro ganenege kutauwou tanai. Onodu bode nere nomo unyi benou warane, “Itou nomo Hilou Beele.”
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Nere ha laluwa nomo oota fai nere, kolos kaamba hilobainga jijiga uwaunga uwau waha elege jiridu bode nebere hoosi kaamba langa digedu no oojo tudu goyane.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Oota kesebu ete gai ma bagu, no nebere amugou fai waha nomo hao langa mai heigai. Oota kesebu waha langa, no ha-ha oruwa nebere fai‑aita bagu inyabamu nigonbona. No aini dumuga yaasudu bona, fai-aita oruwa danga bagu oofa nigonbona. Onodu no tang megebu anyakaro langa wain fatu bujajimu wonbona, wa Itou Danga Oruwa Bagu nomo houmu mayou anyakaro waha isisiwou.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 No nomo kolos ufaro waha afo langa nere unyi beha yeregane, “King oruwa nebere king, fai aroro oruwa nebere Anyakaro.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ariya ji ensel ete hoonga ago la oto gainga urene. No neei oruwanga taene gama langa firiya wane gologane inyangaro benou yaure nigai, “Tere mai komodu Itou nomo da anyakaro beha itari wagu.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Tere king nebere genege gala bagu, oota fai nebere kepten genege gala bagu, nere fai danga bagu waha nebere genege gala bagu, nere hoosi nebere genege gala bagu nere fai hoosi langa yafade waha nebere genege gala nyagu ganga. Nere fai nebere gauwou langa yafade waha bagu, nere haruwe magana ewe bagu, nere fai unyinege uwau waha bagu, nere fai unyinege bagu, waha oruwanga nebere genege gala nomo mujanege nyagu ganga.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Onodu ji kaafa kui bagu, nere oula nomo king nebere oota fai bagu, fai no hoosi langa yafai waha, no nomo oota fai bagu warawei nomo mai komo wanenga nerigene.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Onou wa, no kaafa kui waha yaawa profet ngare dagou mata la jiri nirai. Yaawa profet no waha dodokawou baingaro kaafa kui waha ago langa tafai, onodu onowou waha langa, no fai yaawa nigainga nere kaafa kui nomo naani waha tedu, nomo anu isisiwou waha unyi isou wane. Nere Kaafa kui waha yaawa profet ngare agenere auma elege niridu bode, ayaru niranenga u-u koririwou anyakaro megebu salfa bolowou eeya bona inyina langa minare.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Onodu fai no hoosi langa yafai waha hao la oota kesebu inyina waha langa, nebere oota fai dunege kote wainga umeru wane. Ono wainga, neei oruwa oota fai umeru wane waha nebere genege gala nyanenga ogonege digai.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.