Apocalipse 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Iinga gainga ji dada ete fai-aita baingaro ha laluwa la yafabode inyangaro yaurede dorofe bolonege isene. Nere benou lewane, “Ere Itou unyi isou ya! Ebere Itou no nogonga ere ege gidu haigai. No unyi anyakaro onodu danga bagu.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagina, onodu nomo kot wa oruwa ngalenga tigini. Longi aita anyakaro waha no fai-aita oulaha oruwa nomo longi fanyimu la inyabamu nigai. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu tuwai. Aita waha no Itou nomo haruwe fai dunege kotewai waha nomo une bagu. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu amina tuwai.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Onodu bode nere ege benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Eeya taon anyakaro bitaha waha nomo buutu no gai‑gai ouwe mani-manina!”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Nere mora bagu 24 waha dada aise agenege auma yafade waha bagu, afenege tuburu kutudu bode Itou nomo sia king langa yafana waha unyi isou wane. Nere benou lewane, “Nalenga tigini. Ere Itou unyi isouya!”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ono ganenga, Itou nomo sia king langa fai ete bolou benou heigai, “Tere Itou nomo haruwe fai, tere Itou boya umuge boya nomo huuna langa yafa-yafaya, tere fai ewe bagu tere fai unyitege bagu tere oruwanga Itou unyi isou wagu!”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ariya ji dada ete fai-aita bagu baingaro komodu yafa bode beele lede dorofe isene. Wa no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe. No bolou amili danga bagu aya bona gudu-duna dorofe. Nere benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Anyakaro, No Itou Danga Oruwa Bagu, elebe no king tigini yafana!
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Onou bona, elebe ere huwanyage hilobainga inyi gonga inyangaro edega boya, nomo unyi isou woboya, taate bona, Sipsip Magana no nomo aita tei nomo saini amina heigaha, onou waha bona nomo aita haiya waha yafana.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Itou no kolos kaamba hilobainga aita waha tuwaha, klos waha no foodu lala dewou.” Ariya kolos kaamba hilobainga waha no Itou nomo fai-aita bagu onowou hilobainga onode waha isisiwou.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ono wainga ensel no ji benou lehiyai, “Ne beele benou yeregau, ‘Nere fai waha Itou yaure niganga Sipsip Magana nomo aita ngare te guruwei nomo ajou anyakaro langa mayane waha, nere edo edega wode.’ ” Onodu no ege onou lehiyai, “Beele beha no Itou nomo ngalenga beele.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ono wainga ji ensel nomo afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, no unyi isou woni ono wene. Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa tere Yesus no beele malalamudu leganga huwanyatege ngalengana waha. Ne Itou nogonga unyi isouwau. Ere isiya, beele Yesus no malalamudu lena wahanga, fai jaimu nigi ganga nere profet beele malalamudu le‑lede.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ji ha laluwa helufa wainga hoosi kaamba ete oto gainga urene. Ariya fai hoosi jaula la yafai waha nomo unyi benou, “Fai no nomo haruwe oofa dena,” onodu “Fai no onowou tigini wahanga ono-onona.” Saini no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nigidu bona, no oota jaimuna wa, no onowou tigini wahanga oojo bona ono-onona.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 No nomo ago magana wa eeya la‑lana dorofe, onodu no nomo mora langa king nomo teteri baingaro inyide. Ariya no nomo gogala langa unyi ete yeregane, no nogonga unyi waha isina. Ariya nere fai ila waha ada iside.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Fai waha no kolos ufaro ganenege kutauwou tanai. Onodu bode nere nomo unyi benou warane, “Itou nomo Hilou Beele.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Nere ha laluwa nomo oota fai nere, kolos kaamba hilobainga jijiga uwaunga uwau waha elege jiridu bode nebere hoosi kaamba langa digedu no oojo tudu goyane.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Oota kesebu ete gai ma bagu, no nebere amugou fai waha nomo hao langa mai heigai. Oota kesebu waha langa, no ha-ha oruwa nebere fai‑aita bagu inyabamu nigonbona. No aini dumuga yaasudu bona, fai-aita oruwa danga bagu oofa nigonbona. Onodu no tang megebu anyakaro langa wain fatu bujajimu wonbona, wa Itou Danga Oruwa Bagu nomo houmu mayou anyakaro waha isisiwou.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 No nomo kolos ufaro waha afo langa nere unyi beha yeregane, “King oruwa nebere king, fai aroro oruwa nebere Anyakaro.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ariya ji ensel ete hoonga ago la oto gainga urene. No neei oruwanga taene gama langa firiya wane gologane inyangaro benou yaure nigai, “Tere mai komodu Itou nomo da anyakaro beha itari wagu.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Tere king nebere genege gala bagu, oota fai nebere kepten genege gala bagu, nere fai danga bagu waha nebere genege gala bagu, nere hoosi nebere genege gala bagu nere fai hoosi langa yafade waha nebere genege gala nyagu ganga. Nere fai nebere gauwou langa yafade waha bagu, nere haruwe magana ewe bagu, nere fai unyinege uwau waha bagu, nere fai unyinege bagu, waha oruwanga nebere genege gala nomo mujanege nyagu ganga.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Onodu ji kaafa kui bagu, nere oula nomo king nebere oota fai bagu, fai no hoosi langa yafai waha, no nomo oota fai bagu warawei nomo mai komo wanenga nerigene.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Onou wa, no kaafa kui waha yaawa profet ngare dagou mata la jiri nirai. Yaawa profet no waha dodokawou baingaro kaafa kui waha ago langa tafai, onodu onowou waha langa, no fai yaawa nigainga nere kaafa kui nomo naani waha tedu, nomo anu isisiwou waha unyi isou wane. Nere Kaafa kui waha yaawa profet ngare agenere auma elege niridu bode, ayaru niranenga u-u koririwou anyakaro megebu salfa bolowou eeya bona inyina langa minare.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Onodu fai no hoosi langa yafai waha hao la oota kesebu inyina waha langa, nebere oota fai dunege kote wainga umeru wane. Ono wainga, neei oruwa oota fai umeru wane waha nebere genege gala nyanenga ogonege digai.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.