Apocalipse 19
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Iinga gainga ji dada ete fai-aita baingaro ha laluwa la yafabode inyangaro yaurede dorofe bolonege isene. Nere benou lewane, “Ere Itou unyi isou ya! Ebere Itou no nogonga ere ege gidu haigai. No unyi anyakaro onodu danga bagu.
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagi-nagina, onodu nomo kot wa oruwa ngalenga tigini. Longi aita anyakaro waha no fai-aita oulaha oruwa nomo longi fanyimu la inyabamu nigai. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu tuwai. Aita waha no Itou nomo haruwe fai dunege kotewai waha nomo une bagu. Onou bona Itou no nomo agou inyaba ege gidu amina tuwai.”
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Onodu bode nere ege benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Eeya taon anyakaro bitaha waha nomo buutu no gai‑gai ouwe mani-manina!”
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Nere mora bagu 24 waha dada aise agenege auma yafade waha bagu, afenege tuburu kutudu bode Itou nomo sia king langa yafana waha unyi isou wane. Nere benou lewane, “Nalenga tigini. Ere Itou unyi isouya!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ono ganenga, Itou nomo sia king langa fai ete bolou benou heigai, “Tere Itou nomo haruwe fai, tere Itou boya umuge boya nomo huuna langa yafa-yafaya, tere fai ewe bagu tere fai unyitege bagu tere oruwanga Itou unyi isou wagu!”
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Ariya ji dada ete fai-aita bagu baingaro komodu yafa bode beele lede dorofe isene. Wa no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe. No bolou amili danga bagu aya bona gudu-duna dorofe. Nere benou yaurane, “Ere Itou unyi isou ya! Anyakaro, No Itou Danga Oruwa Bagu, elebe no king tigini yafana!
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Onou bona, elebe ere huwanyage hilobainga inyi gonga inyangaro edega boya, nomo unyi isou woboya, taate bona, Sipsip Magana no nomo aita tei nomo saini amina heigaha, onou waha bona nomo aita haiya waha yafana.
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Itou no kolos kaamba hilobainga aita waha tuwaha, klos waha no foodu lala dewou.” Ariya kolos kaamba hilobainga waha no Itou nomo fai-aita bagu onowou hilobainga onode waha isisiwou.
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Ono wainga ensel no ji benou lehiyai, “Ne beele benou yeregau, ‘Nere fai waha Itou yaure niganga Sipsip Magana nomo aita ngare te guruwei nomo ajou anyakaro langa mayane waha, nere edo edega wode.’ ” Onodu no ege onou lehiyai, “Beele beha no Itou nomo ngalenga beele.”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ono wainga ji ensel nomo afo hugu langa afefe tuburu kutudu boni, no unyi isou woni ono wene. Ono wenenga no lehiyai, “Ne onou adai onowau! Ji fere ne name baine gane bagu ere haruwe etenga, wa tere Yesus no beele malalamudu leganga huwanyatege ngalengana waha. Ne Itou nogonga unyi isouwau. Ere isiya, beele Yesus no malalamudu lena wahanga, fai jaimu nigi ganga nere profet beele malalamudu le‑lede.”
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ji ha laluwa helufa wainga hoosi kaamba ete oto gainga urene. Ariya fai hoosi jaula la yafai waha nomo unyi benou, “Fai no nomo haruwe oofa dena,” onodu “Fai no onowou tigini wahanga ono-onona.” Saini no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nigidu bona, no oota jaimuna wa, no onowou tigini wahanga oojo bona ono-onona.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 No nomo ago magana wa eeya la‑lana dorofe, onodu no nomo mora langa king nomo teteri baingaro inyide. Ariya no nomo gogala langa unyi ete yeregane, no nogonga unyi waha isina. Ariya nere fai ila waha ada iside.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Fai waha no kolos ufaro ganenege kutauwou tanai. Onodu bode nere nomo unyi benou warane, “Itou nomo Hilou Beele.”
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Nere ha laluwa nomo oota fai nere, kolos kaamba hilobainga jijiga uwaunga uwau waha elege jiridu bode nebere hoosi kaamba langa digedu no oojo tudu goyane.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Oota kesebu ete gai ma bagu, no nebere amugou fai waha nomo hao langa mai heigai. Oota kesebu waha langa, no ha-ha oruwa nebere fai‑aita bagu inyabamu nigonbona. No aini dumuga yaasudu bona, fai-aita oruwa danga bagu oofa nigonbona. Onodu no tang megebu anyakaro langa wain fatu bujajimu wonbona, wa Itou Danga Oruwa Bagu nomo houmu mayou anyakaro waha isisiwou.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 No nomo kolos ufaro waha afo langa nere unyi beha yeregane, “King oruwa nebere king, fai aroro oruwa nebere Anyakaro.”
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ariya ji ensel ete hoonga ago la oto gainga urene. No neei oruwanga taene gama langa firiya wane gologane inyangaro benou yaure nigai, “Tere mai komodu Itou nomo da anyakaro beha itari wagu.
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Tere king nebere genege gala bagu, oota fai nebere kepten genege gala bagu, nere fai danga bagu waha nebere genege gala bagu, nere hoosi nebere genege gala bagu nere fai hoosi langa yafade waha nebere genege gala nyagu ganga. Nere fai nebere gauwou langa yafade waha bagu, nere haruwe magana ewe bagu, nere fai unyinege uwau waha bagu, nere fai unyinege bagu, waha oruwanga nebere genege gala nomo mujanege nyagu ganga.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Onodu ji kaafa kui bagu, nere oula nomo king nebere oota fai bagu, fai no hoosi langa yafai waha, no nomo oota fai bagu warawei nomo mai komo wanenga nerigene.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Onou wa, no kaafa kui waha yaawa profet ngare dagou mata la jiri nirai. Yaawa profet no waha dodokawou baingaro kaafa kui waha ago langa tafai, onodu onowou waha langa, no fai yaawa nigainga nere kaafa kui nomo naani waha tedu, nomo anu isisiwou waha unyi isou wane. Nere Kaafa kui waha yaawa profet ngare agenere auma elege niridu bode, ayaru niranenga u-u koririwou anyakaro megebu salfa bolowou eeya bona inyina langa minare.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Onodu fai no hoosi langa yafai waha hao la oota kesebu inyina waha langa, nebere oota fai dunege kote wainga umeru wane. Ono wainga, neei oruwa oota fai umeru wane waha nebere genege gala nyanenga ogonege digai.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.