Apocalipse 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ji ege igeidu boni Sipsip Magana no Saion muju langa oto gainga urene, nere fai-aita 144,000 no ngate gaara otowane. Itou no Sipsip Magana unyi bagu Umamu unyi bagu nebere hogonege bala langa yerege nagai.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Onodu ji bolou hilobainga ete ha laluwa langa mainga isene, no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe, onodu amili inyangaro aya ganga bolouna onou. Ariya bolou, no fai gita wari ganga musik heigena dorofe.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ono gainga nere fai-aita bagu waha, nere Itou nomo sia king hogo langa, dada agenege auma aise waha agenege langa, mora bagu agenege langa oto bode moone eege ete taane. Ariya moone eege waha nere fai-aita 144,000, Itou no nere oula nomo fai-aita oruwanga gamanege la ejiya nigidu ege gidu hanigai waha, nere nagenga edo moone eege waha bode isou tode bode. Ariya ege fai ete moone waha isou tei nomo edo uwa.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Nere fai waha, nere aita bagu jiridu jijiga bagu heigegu uwa. Nere jijiga uwaunga uwau. Onou waha bona Sipsip Magana no matane oruwa la goyona ono ganga, nere waha no oojo tudu goi-goide. Itou no nere waha, oula nomo fai-aita oruwanga gamanege langa ejiya nigai, onodu nere amugou fai Itou ege gidu hanigai dorofe yafade. Nere waha Itou Sipsip Magana ngare neire tigini yafodbode.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Nere yaawa beele lewegu uwa. Nere dada ete bode nyabuluwou uwau.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ji ensel ete taene gama la firiya gainga urene. No gai-gai nomo yafou langa hilou beele bagu, onodu no hilou beele waha nere fai-aita bagu oula langa yafade waha, malalamudu lenigei nomo haruwe bagu. No hilou beele waha nere fai-aita bagu oruwanga kantri oruwa la, beele fere-fereha bagu, nere fai genege gala fere-fereha bagu malalamudu lenigai.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Onodu no inyangaro yauredu lenigai, “Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagei nomo saini amina heigaha. Onou waha bona, tere no umuge tu bonade unyi isou wagu. Tere Itou no ha laluwa bagu oula bagu, hiiri bagu, yaage u-u bagu, no dada oruwanga tafai waha unyi isou wagu.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ono gainga ensel ete fere ensel amugedu mai waha oojo tudu mai. Ensel iinga huunta mai waha no lewai, “Babilon taon anyakaro waha no amina inyaba waha! Yo, no amina inyaba waha! Babilon taon no wahanga nere fai-aita oruwa kuse nigi gainga nomo longi fanyimu gai danga bagu ono gane. No wain danga bagu nigainga nyane dorofe.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ono gainga ensel ete fere nere nga waha taga niridu mai. Ensel eei no waha inyangaro yauredu bona lewai, “Fai ete no kaafa kui waha nomo ago anu isisiwou ngare unyinere isou bona nomo naani nomo hogo bala owo bagu langa elege bona wonga,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 no wain hogo fere ete nyonbona. Wain waha no Itou nomo houmu mayou. Itou no amugedu, wain waha yaage bagu ada ubulumu wona. No nomo houmu mayou waha agou inyaba tuwei nomo bona kap langa feu wonga minonga, fai waha nyonbona. No Itou nomo ensel agenege langa, Sipsip Magana ago langa, no eeya bagu, megebu salfa eeyana waha bagu langa jimiri anyakaro tonbona.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Onodu eeya nere jimiri nigonbona waha nomo buutu no gai-gai ouwe maninga wonbona. Nere fai kaafa kui waha nomo anu isisiwou ngare neire unyinere isou bode, nere nomo unyi nomo naani taane waha, nere hoonga bagu ooru bagu houwe ada tafode.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ariya saini onowou benouha heigonga, nere Itou nomo fai-aita bagu danga bagu oto wode, wa nere fai-aita Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus bode huwanyanege ngalengawou yaasu dede waha.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ji ha laluwa la fai ete bolou benou yaurainga isene, “Ne beele benedu yeregau, ‘Elebe bagu huunta saini oruwa langa nere fai-aita Anyakaro bode huwanyanege ngalenga ganga umede waha nere edo edega wode.’ ” Ariya Hauri Guuni no fere lewai, “Nere edo edega dewode, taate bona, nere haruwe danga taane waha awane, onou bona nere edo houwe tafode. Onodu nere ewe goyegu uwa. Nere fanyimu hilobainga ono wane waha bagu arotenga goyane.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ji ege feeledu boni, agau kaamba ete urene, ariya fai ete oulaha fai ere dorofe agau waha jaula langa yafa gainga urene. No mora langa gol teteri bagu, onodu no kesebu tigini ma bagu ete owo la yaasuwai.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ono gainga ensel ete no Itou nomo mataha malala mai heigai. No fai agau la yafai waha inyangaro benou yaure tuwai, “Ne name kesebu tedu da faasiwau. Oula langa da oruwanga amina muumu boro waha, onou waha bona elebe da waha faasiwei nomo saini.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ono wainga, fai no agau langa yafai waha nomo kesebu yaasudu oula langa ogudu bona, da oula la muumu wane waha faasiwai.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ono gainga ensel ete Itou nomo mata ha laluwa la inyina waha awadu malala heigai. No fere kesebu tigini ma bagu yaasuwai.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ono gainga ensel ete fere no alta awadu mai heigai. Ensel no waha eeya oofawei nomo danga bagu. No inyangaro yauredu, ensel kesebu tigini ma bagu yaasuwai waha letuwai, “Oula nomo wain fatu muumu boro wane, onou waha bona ne name kesebu tigini ma bagu waha tedu, wain nauge fatu oula langa waha kakarudu haumu etenga la komomuwau.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ono wainga ensel waha no nomo kesebu tedu bona oula langa ooguwai, onodu bona no oula langa wain hilou waha kakarudu, komomuwai. Onodu bona no wain hilou waha elegedu bona, megebu tang anyakaro wain bujajimugou waha huwanya la jiriwai. Wa Itou nomo houmu mayou waha abitimuwai.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Onodu bode nere megebu tang taon anyakaro malala la inyina waha langa wain fatu bujajimu wane, ono wanenga, ganenege wain bujajimugou megebu tang waha langa suudu mai heigedu bona, mini oula oruwa kutauwai waha 300 kilo mita. Ariya ganenege no suudu bona ogou digedu ouwe mayai, onodu no aini matau nere hoosi huranege langa inyina waha bagu edowai.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.