Apocalipse 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ji ege igeidu boni Sipsip Magana no Saion muju langa oto gainga urene, nere fai-aita 144,000 no ngate gaara otowane. Itou no Sipsip Magana unyi bagu Umamu unyi bagu nebere hogonege bala langa yerege nagai.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Onodu ji bolou hilobainga ete ha laluwa langa mainga isene, no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe, onodu amili inyangaro aya ganga bolouna onou. Ariya bolou, no fai gita wari ganga musik heigena dorofe.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ono gainga nere fai-aita bagu waha, nere Itou nomo sia king hogo langa, dada agenege auma aise waha agenege langa, mora bagu agenege langa oto bode moone eege ete taane. Ariya moone eege waha nere fai-aita 144,000, Itou no nere oula nomo fai-aita oruwanga gamanege la ejiya nigidu ege gidu hanigai waha, nere nagenga edo moone eege waha bode isou tode bode. Ariya ege fai ete moone waha isou tei nomo edo uwa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nere fai waha, nere aita bagu jiridu jijiga bagu heigegu uwa. Nere jijiga uwaunga uwau. Onou waha bona Sipsip Magana no matane oruwa la goyona ono ganga, nere waha no oojo tudu goi-goide. Itou no nere waha, oula nomo fai-aita oruwanga gamanege langa ejiya nigai, onodu nere amugou fai Itou ege gidu hanigai dorofe yafade. Nere waha Itou Sipsip Magana ngare neire tigini yafodbode.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Nere yaawa beele lewegu uwa. Nere dada ete bode nyabuluwou uwau.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ji ensel ete taene gama la firiya gainga urene. No gai-gai nomo yafou langa hilou beele bagu, onodu no hilou beele waha nere fai-aita bagu oula langa yafade waha, malalamudu lenigei nomo haruwe bagu. No hilou beele waha nere fai-aita bagu oruwanga kantri oruwa la, beele fere-fereha bagu, nere fai genege gala fere-fereha bagu malalamudu lenigai.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Onodu no inyangaro yauredu lenigai, “Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagei nomo saini amina heigaha. Onou waha bona, tere no umuge tu bonade unyi isou wagu. Tere Itou no ha laluwa bagu oula bagu, hiiri bagu, yaage u-u bagu, no dada oruwanga tafai waha unyi isou wagu.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Ono gainga ensel ete fere ensel amugedu mai waha oojo tudu mai. Ensel iinga huunta mai waha no lewai, “Babilon taon anyakaro waha no amina inyaba waha! Yo, no amina inyaba waha! Babilon taon no wahanga nere fai-aita oruwa kuse nigi gainga nomo longi fanyimu gai danga bagu ono gane. No wain danga bagu nigainga nyane dorofe.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ono gainga ensel ete fere nere nga waha taga niridu mai. Ensel eei no waha inyangaro yauredu bona lewai, “Fai ete no kaafa kui waha nomo ago anu isisiwou ngare unyinere isou bona nomo naani nomo hogo bala owo bagu langa elege bona wonga,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 no wain hogo fere ete nyonbona. Wain waha no Itou nomo houmu mayou. Itou no amugedu, wain waha yaage bagu ada ubulumu wona. No nomo houmu mayou waha agou inyaba tuwei nomo bona kap langa feu wonga minonga, fai waha nyonbona. No Itou nomo ensel agenege langa, Sipsip Magana ago langa, no eeya bagu, megebu salfa eeyana waha bagu langa jimiri anyakaro tonbona.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Onodu eeya nere jimiri nigonbona waha nomo buutu no gai-gai ouwe maninga wonbona. Nere fai kaafa kui waha nomo anu isisiwou ngare neire unyinere isou bode, nere nomo unyi nomo naani taane waha, nere hoonga bagu ooru bagu houwe ada tafode.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ariya saini onowou benouha heigonga, nere Itou nomo fai-aita bagu danga bagu oto wode, wa nere fai-aita Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus bode huwanyanege ngalengawou yaasu dede waha.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ji ha laluwa la fai ete bolou benou yaurainga isene, “Ne beele benedu yeregau, ‘Elebe bagu huunta saini oruwa langa nere fai-aita Anyakaro bode huwanyanege ngalenga ganga umede waha nere edo edega wode.’ ” Ariya Hauri Guuni no fere lewai, “Nere edo edega dewode, taate bona, nere haruwe danga taane waha awane, onou bona nere edo houwe tafode. Onodu nere ewe goyegu uwa. Nere fanyimu hilobainga ono wane waha bagu arotenga goyane.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ji ege feeledu boni, agau kaamba ete urene, ariya fai ete oulaha fai ere dorofe agau waha jaula langa yafa gainga urene. No mora langa gol teteri bagu, onodu no kesebu tigini ma bagu ete owo la yaasuwai.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ono gainga ensel ete no Itou nomo mataha malala mai heigai. No fai agau la yafai waha inyangaro benou yaure tuwai, “Ne name kesebu tedu da faasiwau. Oula langa da oruwanga amina muumu boro waha, onou waha bona elebe da waha faasiwei nomo saini.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ono wainga, fai no agau langa yafai waha nomo kesebu yaasudu oula langa ogudu bona, da oula la muumu wane waha faasiwai.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ono gainga ensel ete Itou nomo mata ha laluwa la inyina waha awadu malala heigai. No fere kesebu tigini ma bagu yaasuwai.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ono gainga ensel ete fere no alta awadu mai heigai. Ensel no waha eeya oofawei nomo danga bagu. No inyangaro yauredu, ensel kesebu tigini ma bagu yaasuwai waha letuwai, “Oula nomo wain fatu muumu boro wane, onou waha bona ne name kesebu tigini ma bagu waha tedu, wain nauge fatu oula langa waha kakarudu haumu etenga la komomuwau.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ono wainga ensel waha no nomo kesebu tedu bona oula langa ooguwai, onodu bona no oula langa wain hilou waha kakarudu, komomuwai. Onodu bona no wain hilou waha elegedu bona, megebu tang anyakaro wain bujajimugou waha huwanya la jiriwai. Wa Itou nomo houmu mayou waha abitimuwai.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Onodu bode nere megebu tang taon anyakaro malala la inyina waha langa wain fatu bujajimu wane, ono wanenga, ganenege wain bujajimugou megebu tang waha langa suudu mai heigedu bona, mini oula oruwa kutauwai waha 300 kilo mita. Ariya ganenege no suudu bona ogou digedu ouwe mayai, onodu no aini matau nere hoosi huranege langa inyina waha bagu edowai.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.