Apocalipse 14

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji ege igeidu boni Sipsip Magana no Saion muju langa oto gainga urene, nere fai-aita 144,000 no ngate gaara otowane. Itou no Sipsip Magana unyi bagu Umamu unyi bagu nebere hogonege bala langa yerege nagai.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Onodu ji bolou hilobainga ete ha laluwa langa mainga isene, no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe, onodu amili inyangaro aya ganga bolouna onou. Ariya bolou, no fai gita wari ganga musik heigena dorofe.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ono gainga nere fai-aita bagu waha, nere Itou nomo sia king hogo langa, dada agenege auma aise waha agenege langa, mora bagu agenege langa oto bode moone eege ete taane. Ariya moone eege waha nere fai-aita 144,000, Itou no nere oula nomo fai-aita oruwanga gamanege la ejiya nigidu ege gidu hanigai waha, nere nagenga edo moone eege waha bode isou tode bode. Ariya ege fai ete moone waha isou tei nomo edo uwa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Nere fai waha, nere aita bagu jiridu jijiga bagu heigegu uwa. Nere jijiga uwaunga uwau. Onou waha bona Sipsip Magana no matane oruwa la goyona ono ganga, nere waha no oojo tudu goi-goide. Itou no nere waha, oula nomo fai-aita oruwanga gamanege langa ejiya nigai, onodu nere amugou fai Itou ege gidu hanigai dorofe yafade. Nere waha Itou Sipsip Magana ngare neire tigini yafodbode.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Nere yaawa beele lewegu uwa. Nere dada ete bode nyabuluwou uwau.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ji ensel ete taene gama la firiya gainga urene. No gai-gai nomo yafou langa hilou beele bagu, onodu no hilou beele waha nere fai-aita bagu oula langa yafade waha, malalamudu lenigei nomo haruwe bagu. No hilou beele waha nere fai-aita bagu oruwanga kantri oruwa la, beele fere-fereha bagu, nere fai genege gala fere-fereha bagu malalamudu lenigai.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Onodu no inyangaro yauredu lenigai, “Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagei nomo saini amina heigaha. Onou waha bona, tere no umuge tu bonade unyi isou wagu. Tere Itou no ha laluwa bagu oula bagu, hiiri bagu, yaage u-u bagu, no dada oruwanga tafai waha unyi isou wagu.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ono gainga ensel ete fere ensel amugedu mai waha oojo tudu mai. Ensel iinga huunta mai waha no lewai, “Babilon taon anyakaro waha no amina inyaba waha! Yo, no amina inyaba waha! Babilon taon no wahanga nere fai-aita oruwa kuse nigi gainga nomo longi fanyimu gai danga bagu ono gane. No wain danga bagu nigainga nyane dorofe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ono gainga ensel ete fere nere nga waha taga niridu mai. Ensel eei no waha inyangaro yauredu bona lewai, “Fai ete no kaafa kui waha nomo ago anu isisiwou ngare unyinere isou bona nomo naani nomo hogo bala owo bagu langa elege bona wonga,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 no wain hogo fere ete nyonbona. Wain waha no Itou nomo houmu mayou. Itou no amugedu, wain waha yaage bagu ada ubulumu wona. No nomo houmu mayou waha agou inyaba tuwei nomo bona kap langa feu wonga minonga, fai waha nyonbona. No Itou nomo ensel agenege langa, Sipsip Magana ago langa, no eeya bagu, megebu salfa eeyana waha bagu langa jimiri anyakaro tonbona.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Onodu eeya nere jimiri nigonbona waha nomo buutu no gai-gai ouwe maninga wonbona. Nere fai kaafa kui waha nomo anu isisiwou ngare neire unyinere isou bode, nere nomo unyi nomo naani taane waha, nere hoonga bagu ooru bagu houwe ada tafode.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ariya saini onowou benouha heigonga, nere Itou nomo fai-aita bagu danga bagu oto wode, wa nere fai-aita Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus bode huwanyanege ngalengawou yaasu dede waha.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ji ha laluwa la fai ete bolou benou yaurainga isene, “Ne beele benedu yeregau, ‘Elebe bagu huunta saini oruwa langa nere fai-aita Anyakaro bode huwanyanege ngalenga ganga umede waha nere edo edega wode.’ ” Ariya Hauri Guuni no fere lewai, “Nere edo edega dewode, taate bona, nere haruwe danga taane waha awane, onou bona nere edo houwe tafode. Onodu nere ewe goyegu uwa. Nere fanyimu hilobainga ono wane waha bagu arotenga goyane.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ji ege feeledu boni, agau kaamba ete urene, ariya fai ete oulaha fai ere dorofe agau waha jaula langa yafa gainga urene. No mora langa gol teteri bagu, onodu no kesebu tigini ma bagu ete owo la yaasuwai.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ono gainga ensel ete no Itou nomo mataha malala mai heigai. No fai agau la yafai waha inyangaro benou yaure tuwai, “Ne name kesebu tedu da faasiwau. Oula langa da oruwanga amina muumu boro waha, onou waha bona elebe da waha faasiwei nomo saini.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ono wainga, fai no agau langa yafai waha nomo kesebu yaasudu oula langa ogudu bona, da oula la muumu wane waha faasiwai.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ono gainga ensel ete Itou nomo mata ha laluwa la inyina waha awadu malala heigai. No fere kesebu tigini ma bagu yaasuwai.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ono gainga ensel ete fere no alta awadu mai heigai. Ensel no waha eeya oofawei nomo danga bagu. No inyangaro yauredu, ensel kesebu tigini ma bagu yaasuwai waha letuwai, “Oula nomo wain fatu muumu boro wane, onou waha bona ne name kesebu tigini ma bagu waha tedu, wain nauge fatu oula langa waha kakarudu haumu etenga la komomuwau.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ono wainga ensel waha no nomo kesebu tedu bona oula langa ooguwai, onodu bona no oula langa wain hilou waha kakarudu, komomuwai. Onodu bona no wain hilou waha elegedu bona, megebu tang anyakaro wain bujajimugou waha huwanya la jiriwai. Wa Itou nomo houmu mayou waha abitimuwai.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Onodu bode nere megebu tang taon anyakaro malala la inyina waha langa wain fatu bujajimu wane, ono wanenga, ganenege wain bujajimugou megebu tang waha langa suudu mai heigedu bona, mini oula oruwa kutauwai waha 300 kilo mita. Ariya ganenege no suudu bona ogou digedu ouwe mayai, onodu no aini matau nere hoosi huranege langa inyina waha bagu edowai.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.