Apocalipse 14
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ji ege igeidu boni Sipsip Magana no Saion muju langa oto gainga urene, nere fai-aita 144,000 no ngate gaara otowane. Itou no Sipsip Magana unyi bagu Umamu unyi bagu nebere hogonege bala langa yerege nagai.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Onodu ji bolou hilobainga ete ha laluwa langa mainga isene, no yaage anyakaro guriye bona bolouna dorofe, onodu amili inyangaro aya ganga bolouna onou. Ariya bolou, no fai gita wari ganga musik heigena dorofe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ono gainga nere fai-aita bagu waha, nere Itou nomo sia king hogo langa, dada agenege auma aise waha agenege langa, mora bagu agenege langa oto bode moone eege ete taane. Ariya moone eege waha nere fai-aita 144,000, Itou no nere oula nomo fai-aita oruwanga gamanege la ejiya nigidu ege gidu hanigai waha, nere nagenga edo moone eege waha bode isou tode bode. Ariya ege fai ete moone waha isou tei nomo edo uwa.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Nere fai waha, nere aita bagu jiridu jijiga bagu heigegu uwa. Nere jijiga uwaunga uwau. Onou waha bona Sipsip Magana no matane oruwa la goyona ono ganga, nere waha no oojo tudu goi-goide. Itou no nere waha, oula nomo fai-aita oruwanga gamanege langa ejiya nigai, onodu nere amugou fai Itou ege gidu hanigai dorofe yafade. Nere waha Itou Sipsip Magana ngare neire tigini yafodbode.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nere yaawa beele lewegu uwa. Nere dada ete bode nyabuluwou uwau.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ji ensel ete taene gama la firiya gainga urene. No gai-gai nomo yafou langa hilou beele bagu, onodu no hilou beele waha nere fai-aita bagu oula langa yafade waha, malalamudu lenigei nomo haruwe bagu. No hilou beele waha nere fai-aita bagu oruwanga kantri oruwa la, beele fere-fereha bagu, nere fai genege gala fere-fereha bagu malalamudu lenigai.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Onodu no inyangaro yauredu lenigai, “Itou no fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagei nomo saini amina heigaha. Onou waha bona, tere no umuge tu bonade unyi isou wagu. Tere Itou no ha laluwa bagu oula bagu, hiiri bagu, yaage u-u bagu, no dada oruwanga tafai waha unyi isou wagu.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ono gainga ensel ete fere ensel amugedu mai waha oojo tudu mai. Ensel iinga huunta mai waha no lewai, “Babilon taon anyakaro waha no amina inyaba waha! Yo, no amina inyaba waha! Babilon taon no wahanga nere fai-aita oruwa kuse nigi gainga nomo longi fanyimu gai danga bagu ono gane. No wain danga bagu nigainga nyane dorofe.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ono gainga ensel ete fere nere nga waha taga niridu mai. Ensel eei no waha inyangaro yauredu bona lewai, “Fai ete no kaafa kui waha nomo ago anu isisiwou ngare unyinere isou bona nomo naani nomo hogo bala owo bagu langa elege bona wonga,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 no wain hogo fere ete nyonbona. Wain waha no Itou nomo houmu mayou. Itou no amugedu, wain waha yaage bagu ada ubulumu wona. No nomo houmu mayou waha agou inyaba tuwei nomo bona kap langa feu wonga minonga, fai waha nyonbona. No Itou nomo ensel agenege langa, Sipsip Magana ago langa, no eeya bagu, megebu salfa eeyana waha bagu langa jimiri anyakaro tonbona.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Onodu eeya nere jimiri nigonbona waha nomo buutu no gai-gai ouwe maninga wonbona. Nere fai kaafa kui waha nomo anu isisiwou ngare neire unyinere isou bode, nere nomo unyi nomo naani taane waha, nere hoonga bagu ooru bagu houwe ada tafode.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ariya saini onowou benouha heigonga, nere Itou nomo fai-aita bagu danga bagu oto wode, wa nere fai-aita Itou nomo nuuni beele oojo bode, Yesus bode huwanyanege ngalengawou yaasu dede waha.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ji ha laluwa la fai ete bolou benou yaurainga isene, “Ne beele benedu yeregau, ‘Elebe bagu huunta saini oruwa langa nere fai-aita Anyakaro bode huwanyanege ngalenga ganga umede waha nere edo edega wode.’ ” Ariya Hauri Guuni no fere lewai, “Nere edo edega dewode, taate bona, nere haruwe danga taane waha awane, onou bona nere edo houwe tafode. Onodu nere ewe goyegu uwa. Nere fanyimu hilobainga ono wane waha bagu arotenga goyane.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ji ege feeledu boni, agau kaamba ete urene, ariya fai ete oulaha fai ere dorofe agau waha jaula langa yafa gainga urene. No mora langa gol teteri bagu, onodu no kesebu tigini ma bagu ete owo la yaasuwai.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ono gainga ensel ete no Itou nomo mataha malala mai heigai. No fai agau la yafai waha inyangaro benou yaure tuwai, “Ne name kesebu tedu da faasiwau. Oula langa da oruwanga amina muumu boro waha, onou waha bona elebe da waha faasiwei nomo saini.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ono wainga, fai no agau langa yafai waha nomo kesebu yaasudu oula langa ogudu bona, da oula la muumu wane waha faasiwai.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ono gainga ensel ete Itou nomo mata ha laluwa la inyina waha awadu malala heigai. No fere kesebu tigini ma bagu yaasuwai.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ono gainga ensel ete fere no alta awadu mai heigai. Ensel no waha eeya oofawei nomo danga bagu. No inyangaro yauredu, ensel kesebu tigini ma bagu yaasuwai waha letuwai, “Oula nomo wain fatu muumu boro wane, onou waha bona ne name kesebu tigini ma bagu waha tedu, wain nauge fatu oula langa waha kakarudu haumu etenga la komomuwau.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ono wainga ensel waha no nomo kesebu tedu bona oula langa ooguwai, onodu bona no oula langa wain hilou waha kakarudu, komomuwai. Onodu bona no wain hilou waha elegedu bona, megebu tang anyakaro wain bujajimugou waha huwanya la jiriwai. Wa Itou nomo houmu mayou waha abitimuwai.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Onodu bode nere megebu tang taon anyakaro malala la inyina waha langa wain fatu bujajimu wane, ono wanenga, ganenege wain bujajimugou megebu tang waha langa suudu mai heigedu bona, mini oula oruwa kutauwai waha 300 kilo mita. Ariya ganenege no suudu bona ogou digedu ouwe mayai, onodu no aini matau nere hoosi huranege langa inyina waha bagu edowai.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.