2 Pedro 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngalenga, nere yaawa profet ila Israel gama langa heigane. Onou dorofenga, nere fai ila fere tere gama langa jaidu bode, yaawadu fai-aita Itou nomo dada langa isisiwou nigodbode. Nere huwaridu, beele yaawawou hogo fere-fere tere gama langa heigemu wodbode, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou inyabamuwei nomo beele. Anyakaro no nere ege gidu ejiya nigaiha, ariya nere Anyakaro fere moge tuwodbode. Nere onou onodu, nere nage fasayadu inyaba wodbode.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ono wogunga fai baingaro nere nebere onowou inyaba hogo fere-fere waha oojo wodbode. Onodu waha no nere fai kejiwe ono nigogunga nere onowou ngalenga nomo Jala waha beele inyaba letuwodbode.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Nere fai waha, nere agenege warigou fai tigini, onou waha bode, nere tere tebere moni dada kusewei nomo beele yaawawou baingaro lewodbode. Onou wa, gai amina Itou no nere kot langa tafa nigei nomo fati hangada nagidu bona, nere yaaewei nomo lewaiha. Onodu inyaba nere langa heigonbona waha, no agore inyei uwa. No itari waha yafana.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Tere isiya, amina ensel ila une tafanenga, Itou no awa nigei uwa. No eeya haumu, u-u gai agugu dewou langa dage nigai yafade. Onodu nere dagou langa gai yafa bode, Itou nomo kot nomo Fati anyakaro itaride.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Nere fai-aita aminaha fere Itou moge tuwanenga, no awa nigei uwa. No yaage kuwei anyakaro wali wainga nere langa heigainga, yaae waneha. Ariya Noa no onowou tigini malalamudu legou fai. Onodu no fai-aita 7 bagu gaara Itou no oofa nigainga, hilou yafane.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Itou no Sodom Gomora ngare fere inyabawei nomo lewai. Onodu Itou no taon aroro nga waha eeya langa biteru wainga neire amuji wahanga inyai. No taon nga waha inyabamude nirainga, inyaba deware. Onou waha bona iinga gonga, nere fai-aita Itou moge tude waha nere Sodom Gomora bagu langa dada heigai waha bode ninanege isidu, dada nere langa fere edo langa heigonbona waha isodbode.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ariya Lot, fai tigini waha no Sodom langa yafa bona, fai inyaba nebere longi fanyimu dada hogo fere-fere uredu bona, huwanya ou dewai. Onodu Itou no Lot ege gidu hawainga, no inyabawei uwa.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Yo, fai tigini waha no Sodom gamanege langa yafa bona, nere nebere onowou inyaba ure bona, fati oruwa nere nebere beele inyaba isigai. No nomo huwanya tigini inyi gainga, nere nuuni beele feiyawou fanyimu ono wanenga waha bona horotodu huwanya danga bagu jimiri wai.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Ariya, ere Anyakaro no dada onowai waha boya ninage isidu, ere isoboya, nere fai Itou oojo tude waha nere langa wala-wala nigou heigei mata wonga, Anyakaro no nere wala-walawou waha langa ege gidu hanigei nomo jala isina. Onodu Anyakaro no fai inyaba nebere onowou no isina, onodu no kabaka agou inyaba nigi gonga goi Itou nomo kot anyakaro nomo Fati langa heigei nomo jala no isina.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Nere fai ila agou inyaba waha gai inyangaro todbode. Wa nere fai huwanyanege jai ganga longi fanyimu tigini jijiga bagu ono bode, Anyakaro nomo beele no dada ewe iwou ninanege iside waha.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ensel nere fai waha tigini feiyade nigou, nere gai danga bagu. Ariya, nere beele inyaba lenigi bode, Anyakaro ago langa kot langa ada tafa nigi-nigide.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Nere fai waha kaafa dorofe nere ninanege uwau, onodu nere genege gala nomo gauwou wahanga oojo-oojode. Nere kaafa kui oula langa heiganeha dorofe, nere fai edo la tatari nigidu bode dunege kote wogunga umeruwei nomo wahanga. Nere dada ada iside waha, nere beele inyaba letunga wodbode. Nere kaafa kui inyabade fanyimu onounga langa inyaba wodbode.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Nere fanyimu inyaba hogo fere-fere ono wane waha bona, nere fai ila agou inyaba kabaka nigodbode. Nere hoonga la da yaage bagu baingaro nyei nomo fanyimu waha, edegawei nomo fanyimu tigini ide. Nere tere ngate gaara da nyi boya, tere tage ono tigi ganenga jijiga bagu heige geyenga, nere tere unyitege inyabamu tagide. Onou wa, nere yaawawou fanyimu onode waha bode edega-edegade.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Nere gai-gai aita agenege wari ganga, longi fanyimu onowei nomo ninanege isi-iside. Nere une tafou langa nebere gauwou usumuwei nomo edo uwa. Nere fai nebere huwanyanege ngalengawou danga uwau waha, gelele nigi bode, une tafei nomo kuse nigi-nigide. Nere ila nebere dada agenege warei nomo fanyimu bode isisiwou taneha. Onou waha bona Itou no nere tigini inyabamude nigonbona.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Nere jala tigini waha moge tudu bode, nere goi dabu tayane. Nere Beor Idau, Balam nomo jala oojo waneha. No une tafadu bona, no nomo onowou inyaba waha langa ejiya tuwou heigonga tei nomo bona gaude tuwai.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Donki nere beele ada le‑lede, ariya donki ete no fai dorofe beele lebona, no Balam nomo onowou inyaba bona honggoro tuwai. Onodu fanyimu waha langa, donki no profet waha ono tuwainga, no dabu tayou fanyimu ono wona ninau isai waha awaiha.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Nere fai waha yaage u-u kanyiwai dorofe. Onodu nere agau dorofe, jagui anyakaro fu nigi ganga fere-fere goi-goide. Itou no haumu tigini agugudu gai usuma kuruwou, nere walanga goi yafei nomo haiya nagaiha.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Nere fai waha belenege oto bode, ewe onou nebere beele inyaba bode edega-edegade. Nere fai gelele nigidu bode, ono nigi ganenga, nere longi fanyimu bagu geege gala nomo onowou inyaba hogo fere-fere onowei nomo huwanyanege jai-jaina. Onodu fanyimu waha langa, nere fai iinga haiden nebere onowou inyaba awane waha kuse nigi ganenga, nere goi fai inyaba waha oojo nigi-nigide.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Nere fai inyaba waha benou le‑lede, “Tere ere oojo higei mata bonade wonga, tere tebere gauwou langa yafa bonade, dada oruwanga edo tebere gauwou langa ono wagu ganga.” Onou wa, nere nage inyabawei nomo haruwe magana ewe dorofe yafade, taate bona, fai ete no dada ete awa tuwonga oofa tuwei mata wonga, fai waha no dada waha nomo haruwe magana ewe dorofe yafana.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Ngalenga, Yesus Kristus no ere ebere Anyakaro onodu ege gidu haigou Fai, no langa nere isou taane. Onodu isou waha no onowou jijiga bagu oruwanga oula langa inyide waha feiyawei nomo hoyo nigai. Onou wa, nere fanyimu onouha waha ege fada tuwei mata wogunga no dage nigonga wa, nere gai inyaba dedu yafodbode. Amugedu nere inyaba yafane, onou wa, onowou jijiga bagu waha ege dage nigei mata wonga, nere gai inyaba dedu yafodbode.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Hilobainga, nere fanyimu tigini nomo Jala tegu uwa. Taate bona, elebe Jala waha nere iside, onodu nere Itou nogo nomo nuuni beele taane, ariya nere amina moge tuwane.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Dada nere langa heigena waha, no beele ngalenga ete benou lena dorofe, “Gauna no ngireidu bona ege gidu goi nomo ngireiwou nyaha.” Onodu beele ete fere benou, “Buwa no yaage bisaha, ariya no goidu bona buru langa ubelu ubulu waha.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.