2 Pedro 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngalenga, nere yaawa profet ila Israel gama langa heigane. Onou dorofenga, nere fai ila fere tere gama langa jaidu bode, yaawadu fai-aita Itou nomo dada langa isisiwou nigodbode. Nere huwaridu, beele yaawawou hogo fere-fere tere gama langa heigemu wodbode, wa tere tebere huwanyatege ngalengawou inyabamuwei nomo beele. Anyakaro no nere ege gidu ejiya nigaiha, ariya nere Anyakaro fere moge tuwodbode. Nere onou onodu, nere nage fasayadu inyaba wodbode.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ono wogunga fai baingaro nere nebere onowou inyaba hogo fere-fere waha oojo wodbode. Onodu waha no nere fai kejiwe ono nigogunga nere onowou ngalenga nomo Jala waha beele inyaba letuwodbode.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Nere fai waha, nere agenege warigou fai tigini, onou waha bode, nere tere tebere moni dada kusewei nomo beele yaawawou baingaro lewodbode. Onou wa, gai amina Itou no nere kot langa tafa nigei nomo fati hangada nagidu bona, nere yaaewei nomo lewaiha. Onodu inyaba nere langa heigonbona waha, no agore inyei uwa. No itari waha yafana.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Tere isiya, amina ensel ila une tafanenga, Itou no awa nigei uwa. No eeya haumu, u-u gai agugu dewou langa dage nigai yafade. Onodu nere dagou langa gai yafa bode, Itou nomo kot nomo Fati anyakaro itaride.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Nere fai-aita aminaha fere Itou moge tuwanenga, no awa nigei uwa. No yaage kuwei anyakaro wali wainga nere langa heigainga, yaae waneha. Ariya Noa no onowou tigini malalamudu legou fai. Onodu no fai-aita 7 bagu gaara Itou no oofa nigainga, hilou yafane.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Itou no Sodom Gomora ngare fere inyabawei nomo lewai. Onodu Itou no taon aroro nga waha eeya langa biteru wainga neire amuji wahanga inyai. No taon nga waha inyabamude nirainga, inyaba deware. Onou waha bona iinga gonga, nere fai-aita Itou moge tude waha nere Sodom Gomora bagu langa dada heigai waha bode ninanege isidu, dada nere langa fere edo langa heigonbona waha isodbode.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ariya Lot, fai tigini waha no Sodom langa yafa bona, fai inyaba nebere longi fanyimu dada hogo fere-fere uredu bona, huwanya ou dewai. Onodu Itou no Lot ege gidu hawainga, no inyabawei uwa.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Yo, fai tigini waha no Sodom gamanege langa yafa bona, nere nebere onowou inyaba ure bona, fati oruwa nere nebere beele inyaba isigai. No nomo huwanya tigini inyi gainga, nere nuuni beele feiyawou fanyimu ono wanenga waha bona horotodu huwanya danga bagu jimiri wai.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ariya, ere Anyakaro no dada onowai waha boya ninage isidu, ere isoboya, nere fai Itou oojo tude waha nere langa wala-wala nigou heigei mata wonga, Anyakaro no nere wala-walawou waha langa ege gidu hanigei nomo jala isina. Onodu Anyakaro no fai inyaba nebere onowou no isina, onodu no kabaka agou inyaba nigi gonga goi Itou nomo kot anyakaro nomo Fati langa heigei nomo jala no isina.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Nere fai ila agou inyaba waha gai inyangaro todbode. Wa nere fai huwanyanege jai ganga longi fanyimu tigini jijiga bagu ono bode, Anyakaro nomo beele no dada ewe iwou ninanege iside waha.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Ensel nere fai waha tigini feiyade nigou, nere gai danga bagu. Ariya, nere beele inyaba lenigi bode, Anyakaro ago langa kot langa ada tafa nigi-nigide.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Nere fai waha kaafa dorofe nere ninanege uwau, onodu nere genege gala nomo gauwou wahanga oojo-oojode. Nere kaafa kui oula langa heiganeha dorofe, nere fai edo la tatari nigidu bode dunege kote wogunga umeruwei nomo wahanga. Nere dada ada iside waha, nere beele inyaba letunga wodbode. Nere kaafa kui inyabade fanyimu onounga langa inyaba wodbode.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Nere fanyimu inyaba hogo fere-fere ono wane waha bona, nere fai ila agou inyaba kabaka nigodbode. Nere hoonga la da yaage bagu baingaro nyei nomo fanyimu waha, edegawei nomo fanyimu tigini ide. Nere tere ngate gaara da nyi boya, tere tage ono tigi ganenga jijiga bagu heige geyenga, nere tere unyitege inyabamu tagide. Onou wa, nere yaawawou fanyimu onode waha bode edega-edegade.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Nere gai-gai aita agenege wari ganga, longi fanyimu onowei nomo ninanege isi-iside. Nere une tafou langa nebere gauwou usumuwei nomo edo uwa. Nere fai nebere huwanyanege ngalengawou danga uwau waha, gelele nigi bode, une tafei nomo kuse nigi-nigide. Nere ila nebere dada agenege warei nomo fanyimu bode isisiwou taneha. Onou waha bona Itou no nere tigini inyabamude nigonbona.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Nere jala tigini waha moge tudu bode, nere goi dabu tayane. Nere Beor Idau, Balam nomo jala oojo waneha. No une tafadu bona, no nomo onowou inyaba waha langa ejiya tuwou heigonga tei nomo bona gaude tuwai.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Donki nere beele ada le‑lede, ariya donki ete no fai dorofe beele lebona, no Balam nomo onowou inyaba bona honggoro tuwai. Onodu fanyimu waha langa, donki no profet waha ono tuwainga, no dabu tayou fanyimu ono wona ninau isai waha awaiha.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Nere fai waha yaage u-u kanyiwai dorofe. Onodu nere agau dorofe, jagui anyakaro fu nigi ganga fere-fere goi-goide. Itou no haumu tigini agugudu gai usuma kuruwou, nere walanga goi yafei nomo haiya nagaiha.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nere fai waha belenege oto bode, ewe onou nebere beele inyaba bode edega-edegade. Nere fai gelele nigidu bode, ono nigi ganenga, nere longi fanyimu bagu geege gala nomo onowou inyaba hogo fere-fere onowei nomo huwanyanege jai-jaina. Onodu fanyimu waha langa, nere fai iinga haiden nebere onowou inyaba awane waha kuse nigi ganenga, nere goi fai inyaba waha oojo nigi-nigide.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Nere fai inyaba waha benou le‑lede, “Tere ere oojo higei mata bonade wonga, tere tebere gauwou langa yafa bonade, dada oruwanga edo tebere gauwou langa ono wagu ganga.” Onou wa, nere nage inyabawei nomo haruwe magana ewe dorofe yafade, taate bona, fai ete no dada ete awa tuwonga oofa tuwei mata wonga, fai waha no dada waha nomo haruwe magana ewe dorofe yafana.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ngalenga, Yesus Kristus no ere ebere Anyakaro onodu ege gidu haigou Fai, no langa nere isou taane. Onodu isou waha no onowou jijiga bagu oruwanga oula langa inyide waha feiyawei nomo hoyo nigai. Onou wa, nere fanyimu onouha waha ege fada tuwei mata wogunga no dage nigonga wa, nere gai inyaba dedu yafodbode. Amugedu nere inyaba yafane, onou wa, onowou jijiga bagu waha ege dage nigei mata wonga, nere gai inyaba dedu yafodbode.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Hilobainga, nere fanyimu tigini nomo Jala tegu uwa. Taate bona, elebe Jala waha nere iside, onodu nere Itou nogo nomo nuuni beele taane, ariya nere amina moge tuwane.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Dada nere langa heigena waha, no beele ngalenga ete benou lena dorofe, “Gauna no ngireidu bona ege gidu goi nomo ngireiwou nyaha.” Onodu beele ete fere benou, “Buwa no yaage bisaha, ariya no goidu bona buru langa ubelu ubulu waha.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.