2 Coríntios 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 O baabo gane, ere Itou no fanyimu Masedonia prowins nomo siosha fai-aita bagu bona aau warainga hoyo nigai waha letigoboya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ou anyakaro nere langa heigai, onodu waha no nere nebere huwanyanege wala-walade nagaiha. Ono wainga saini waha langa nere dada uwau tigini yafaneha. Ono ganega Itou no nere ono nigainga inyangaro edega bode, nere Kristen fai-aita ila bode ninanege isidu hoyo nigei nomo moni dada baingaro komomu waneha.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ji beele malala foodu benou lewonboni, nere nage nebere gauwou oojo bode moni waha niganeha. Nere dada nigei nomo edo waha, nere niganeha. Onodu nere waha feiyadu bode nere inyangaro niganeha.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ere fai-aita bagu sios fereha awa nigeinga nere gaara haruwe tebode Itou nomo fai-aita bagu Judia distrik langa yafade waha hoyo nigei nomo beele danga bagu lehigane.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Onodu ere benou iseiha, nere moni ila higodbode. Onou wa nebere fanyinege no waha feiyawou. Ngasunga nere nage Anyakaro tudu bode, Itou nomo gauwou oojodu nere nage ere fere higaneha.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Amina Taitus no aau wari guruwei nomo haruwe waha tere gama langa jaimuwaiha. Waha boya ere no ege gidu tere bagu goidu bona haruwe waha usumuwei nomo danga tafaya.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tere dada oruwanga boya onowou hilobainga tigini ono-onoya. Tere Itou boya huwanyatege danga bagu ngalenga ganga, tere tebere huwanyatege ngalengawou waha malalamudu lewei nomo haruwe danga bagu teteya. Tere isou baingaro bagu, waha bona tere Itou nomo haruwe tei nomo gau anyakaro tigina. Onodu tere ere bona gau anyakaro tigina. Ariya, onou dorofenga elebe tere aau wari guruwei nomo haruwe bonade fere tebere onowou gai hilobainga ege onowagu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ji tere beele beha tigini onou oojo wagu ganga boni letigei uwa. Ji fai-aita ila nere haruwe waha tei nomo bode tigini jaide waha nebere onowou boni isimu tigini, onodu onowou waha langa ji tere wala-wala tigoufeni, tere edo benou abiti wagu, tebere fanyitege nere fai ila gaude nigiya waha, no dada tigini.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Tere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou boya iseyeha. No dada baingaro bagu, ariya no tere hoyo tigei nomo bona no fai tigini dadanege uwau dorofe heigaiha. No edo hoyo tigonga dada baingaro elegagu ganga bona no fai dadamu uwau heigaiha.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Elebe ji yame ninafe isou moni komomuwei nomo haruwe waha boni tere malalamudu letigonboni. Tere haga orei ete awadu mayei waha langa tere haruwe waha hugu wareye, onodu tere onou onowei nomo gaude tigaiha.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ariya hilobainga, elebe tere haruwe danga bagu tei mata wagu wa, tere haruwe waha usumu wagu ganga. Tere amina haruwe waha tei nomo huwanyatege jayaiha, onou dorofenga elebe tebere dada nomo haawe langa fasayadu usumu wagu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Fai no dada nigei nomo gaude tuwei mata wona wa, Itou no tei nomo gaude tuna. Itou no nere fai etenga-etenga edo dada tuwei nomo ninau isi-isina, onodu no dada tude waha elege-elegena. No fai dada uwau waha bona ninau isidu, nomo fanyimu ada haawe fu‑funa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tere ou anyakaro aule gadenga nere fai-aita ila edo yafa dewode iwou ji lewei uwa. Ere oruwanga nere ila onowou hogo etenga ono nigei nomo gau hina.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Elebe saini beha langa, tere dada baingaro bagu, waha bona tere fai-aita bagu dada tutu nigina waha, edo hoyo nigagu. Onodu iinga tere tutu tigi gonga, nere baingaro bagu wonga, nere edo tere hoyo tigei nomo dada tigodbode. Onodu tere oruwanga onowou hogo etenga ono bonade, tere oruwanga yafa dewagu ganga.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Wa Itou nomo buk langa beele lena dorofe, “Nere fai da baingaro elegede waha, nere nebere naani feiyawei uwa. Onodu nere fai da menenga onou tede waha, nere nebere da tutuwei uwa.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ji Itou hilobainga tuni, no Taitus huwanya jaimu fuwanga, no nomo ninau fere ere ebere ninage dorofenga. No fere tere hoyo tigei nomo gaude tuna.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ere no tere bagu ege goyei nomo isoki tuweinga, no edo iwaiha. Onou wa, no fere haruwe waha tei nomo gaude tuna, onou waha bona, no nogo nomo gauwou langa, no tere bagu goyaiha.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Onodu ere baige ete huuru tuweinga no ngare goyare. Sios oruwanga langa, baige waha no hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha no unyi bagu.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Onodu wahanga uwa. Nere sios no hangada tuwane, no edo ere ngate goloboya, no ere hoyo higidu aau narigou moni dada komomuwou nomo haruwe waha tei nomo. Ere Anyakaro nogo nomo unyi jaimuwei nomo haruwe waha teya, onodu ere fai benou abiti nigei nomo boya, ere haruwe waha tei nomo huwanyage jaina.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ere nere fai toota anyaro higane waha oofawei nomo fanyimu ere onoya waha fai ete beele inyaba lewei nomo gau higei uwa. Onou waha boya, ere baige beha haudu gaara maiyaha.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ere fanyimu hilou wahanga onowei nomo gau higina, onodu ere fanyimu waha, Anyakaro ago langanga ada ono woboya. Uwa. Nere fai agenege langa fere ono woboya.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Onodu ere baige ete fere, huuru tugeyenga nere nga waha bagu goina. Saini baingaro ere no haruwe hogo fere-fere langa huuru tudu ureye wa, no haruwe tei nomo danga tafai. No tigini onou isai, tere fanyimu hilou wahanga ono wagu ganga, onou waha bona, elebe no haruwe waha tei nomo gau anyakaro tuna.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tere Taitus isi tuya. No yame ilibafe, onodu no tere hoyo tigei nomo haruwe langa, no yame haruwe etenga. Onodu ere ebere baige gane nga waha bonade, tere edo benou isagu, nere nga sios nebere haruwe fai, onodu nere neire haruwe langa, nere Kristus unyi jaimu-jaimudere.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ariya tere fai waha hilou tafa nigagu, ono wadenga nere sios nomo fai-aita nere, tere nere ila gaude nigiya fanyimu waha bode edo isi dewodbode. Onodu nere edo isodbode, tere fanyimu hilou onoya waha boya ewe jiija beele ada leleya.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.