2 Coríntios 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O baabo gane, ere Itou no fanyimu Masedonia prowins nomo siosha fai-aita bagu bona aau warainga hoyo nigai waha letigoboya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Ou anyakaro nere langa heigai, onodu waha no nere nebere huwanyanege wala-walade nagaiha. Ono wainga saini waha langa nere dada uwau tigini yafaneha. Ono ganega Itou no nere ono nigainga inyangaro edega bode, nere Kristen fai-aita ila bode ninanege isidu hoyo nigei nomo moni dada baingaro komomu waneha.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ji beele malala foodu benou lewonboni, nere nage nebere gauwou oojo bode moni waha niganeha. Nere dada nigei nomo edo waha, nere niganeha. Onodu nere waha feiyadu bode nere inyangaro niganeha.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ere fai-aita bagu sios fereha awa nigeinga nere gaara haruwe tebode Itou nomo fai-aita bagu Judia distrik langa yafade waha hoyo nigei nomo beele danga bagu lehigane.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Onodu ere benou iseiha, nere moni ila higodbode. Onou wa nebere fanyinege no waha feiyawou. Ngasunga nere nage Anyakaro tudu bode, Itou nomo gauwou oojodu nere nage ere fere higaneha.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Amina Taitus no aau wari guruwei nomo haruwe waha tere gama langa jaimuwaiha. Waha boya ere no ege gidu tere bagu goidu bona haruwe waha usumuwei nomo danga tafaya.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Tere dada oruwanga boya onowou hilobainga tigini ono-onoya. Tere Itou boya huwanyatege danga bagu ngalenga ganga, tere tebere huwanyatege ngalengawou waha malalamudu lewei nomo haruwe danga bagu teteya. Tere isou baingaro bagu, waha bona tere Itou nomo haruwe tei nomo gau anyakaro tigina. Onodu tere ere bona gau anyakaro tigina. Ariya, onou dorofenga elebe tere aau wari guruwei nomo haruwe bonade fere tebere onowou gai hilobainga ege onowagu.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ji tere beele beha tigini onou oojo wagu ganga boni letigei uwa. Ji fai-aita ila nere haruwe waha tei nomo bode tigini jaide waha nebere onowou boni isimu tigini, onodu onowou waha langa ji tere wala-wala tigoufeni, tere edo benou abiti wagu, tebere fanyitege nere fai ila gaude nigiya waha, no dada tigini.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Tere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou boya iseyeha. No dada baingaro bagu, ariya no tere hoyo tigei nomo bona no fai tigini dadanege uwau dorofe heigaiha. No edo hoyo tigonga dada baingaro elegagu ganga bona no fai dadamu uwau heigaiha.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Elebe ji yame ninafe isou moni komomuwei nomo haruwe waha boni tere malalamudu letigonboni. Tere haga orei ete awadu mayei waha langa tere haruwe waha hugu wareye, onodu tere onou onowei nomo gaude tigaiha.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ariya hilobainga, elebe tere haruwe danga bagu tei mata wagu wa, tere haruwe waha usumu wagu ganga. Tere amina haruwe waha tei nomo huwanyatege jayaiha, onou dorofenga elebe tebere dada nomo haawe langa fasayadu usumu wagu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Fai no dada nigei nomo gaude tuwei mata wona wa, Itou no tei nomo gaude tuna. Itou no nere fai etenga-etenga edo dada tuwei nomo ninau isi-isina, onodu no dada tude waha elege-elegena. No fai dada uwau waha bona ninau isidu, nomo fanyimu ada haawe fu‑funa.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Tere ou anyakaro aule gadenga nere fai-aita ila edo yafa dewode iwou ji lewei uwa. Ere oruwanga nere ila onowou hogo etenga ono nigei nomo gau hina.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Elebe saini beha langa, tere dada baingaro bagu, waha bona tere fai-aita bagu dada tutu nigina waha, edo hoyo nigagu. Onodu iinga tere tutu tigi gonga, nere baingaro bagu wonga, nere edo tere hoyo tigei nomo dada tigodbode. Onodu tere oruwanga onowou hogo etenga ono bonade, tere oruwanga yafa dewagu ganga.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Wa Itou nomo buk langa beele lena dorofe, “Nere fai da baingaro elegede waha, nere nebere naani feiyawei uwa. Onodu nere fai da menenga onou tede waha, nere nebere da tutuwei uwa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ji Itou hilobainga tuni, no Taitus huwanya jaimu fuwanga, no nomo ninau fere ere ebere ninage dorofenga. No fere tere hoyo tigei nomo gaude tuna.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ere no tere bagu ege goyei nomo isoki tuweinga, no edo iwaiha. Onou wa, no fere haruwe waha tei nomo gaude tuna, onou waha bona, no nogo nomo gauwou langa, no tere bagu goyaiha.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Onodu ere baige ete huuru tuweinga no ngare goyare. Sios oruwanga langa, baige waha no hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha no unyi bagu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Onodu wahanga uwa. Nere sios no hangada tuwane, no edo ere ngate goloboya, no ere hoyo higidu aau narigou moni dada komomuwou nomo haruwe waha tei nomo. Ere Anyakaro nogo nomo unyi jaimuwei nomo haruwe waha teya, onodu ere fai benou abiti nigei nomo boya, ere haruwe waha tei nomo huwanyage jaina.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ere nere fai toota anyaro higane waha oofawei nomo fanyimu ere onoya waha fai ete beele inyaba lewei nomo gau higei uwa. Onou waha boya, ere baige beha haudu gaara maiyaha.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ere fanyimu hilou wahanga onowei nomo gau higina, onodu ere fanyimu waha, Anyakaro ago langanga ada ono woboya. Uwa. Nere fai agenege langa fere ono woboya.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Onodu ere baige ete fere, huuru tugeyenga nere nga waha bagu goina. Saini baingaro ere no haruwe hogo fere-fere langa huuru tudu ureye wa, no haruwe tei nomo danga tafai. No tigini onou isai, tere fanyimu hilou wahanga ono wagu ganga, onou waha bona, elebe no haruwe waha tei nomo gau anyakaro tuna.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tere Taitus isi tuya. No yame ilibafe, onodu no tere hoyo tigei nomo haruwe langa, no yame haruwe etenga. Onodu ere ebere baige gane nga waha bonade, tere edo benou isagu, nere nga sios nebere haruwe fai, onodu nere neire haruwe langa, nere Kristus unyi jaimu-jaimudere.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ariya tere fai waha hilou tafa nigagu, ono wadenga nere sios nomo fai-aita nere, tere nere ila gaude nigiya fanyimu waha bode edo isi dewodbode. Onodu nere edo isodbode, tere fanyimu hilou onoya waha boya ewe jiija beele ada leleya.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.