2 Coríntios 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O baabo gane, ere Itou no fanyimu Masedonia prowins nomo siosha fai-aita bagu bona aau warainga hoyo nigai waha letigoboya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ou anyakaro nere langa heigai, onodu waha no nere nebere huwanyanege wala-walade nagaiha. Ono wainga saini waha langa nere dada uwau tigini yafaneha. Ono ganega Itou no nere ono nigainga inyangaro edega bode, nere Kristen fai-aita ila bode ninanege isidu hoyo nigei nomo moni dada baingaro komomu waneha.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ji beele malala foodu benou lewonboni, nere nage nebere gauwou oojo bode moni waha niganeha. Nere dada nigei nomo edo waha, nere niganeha. Onodu nere waha feiyadu bode nere inyangaro niganeha.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ere fai-aita bagu sios fereha awa nigeinga nere gaara haruwe tebode Itou nomo fai-aita bagu Judia distrik langa yafade waha hoyo nigei nomo beele danga bagu lehigane.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Onodu ere benou iseiha, nere moni ila higodbode. Onou wa nebere fanyinege no waha feiyawou. Ngasunga nere nage Anyakaro tudu bode, Itou nomo gauwou oojodu nere nage ere fere higaneha.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Amina Taitus no aau wari guruwei nomo haruwe waha tere gama langa jaimuwaiha. Waha boya ere no ege gidu tere bagu goidu bona haruwe waha usumuwei nomo danga tafaya.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Tere dada oruwanga boya onowou hilobainga tigini ono-onoya. Tere Itou boya huwanyatege danga bagu ngalenga ganga, tere tebere huwanyatege ngalengawou waha malalamudu lewei nomo haruwe danga bagu teteya. Tere isou baingaro bagu, waha bona tere Itou nomo haruwe tei nomo gau anyakaro tigina. Onodu tere ere bona gau anyakaro tigina. Ariya, onou dorofenga elebe tere aau wari guruwei nomo haruwe bonade fere tebere onowou gai hilobainga ege onowagu.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ji tere beele beha tigini onou oojo wagu ganga boni letigei uwa. Ji fai-aita ila nere haruwe waha tei nomo bode tigini jaide waha nebere onowou boni isimu tigini, onodu onowou waha langa ji tere wala-wala tigoufeni, tere edo benou abiti wagu, tebere fanyitege nere fai ila gaude nigiya waha, no dada tigini.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Tere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo aau warou boya iseyeha. No dada baingaro bagu, ariya no tere hoyo tigei nomo bona no fai tigini dadanege uwau dorofe heigaiha. No edo hoyo tigonga dada baingaro elegagu ganga bona no fai dadamu uwau heigaiha.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Elebe ji yame ninafe isou moni komomuwei nomo haruwe waha boni tere malalamudu letigonboni. Tere haga orei ete awadu mayei waha langa tere haruwe waha hugu wareye, onodu tere onou onowei nomo gaude tigaiha.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ariya hilobainga, elebe tere haruwe danga bagu tei mata wagu wa, tere haruwe waha usumu wagu ganga. Tere amina haruwe waha tei nomo huwanyatege jayaiha, onou dorofenga elebe tebere dada nomo haawe langa fasayadu usumu wagu.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Fai no dada nigei nomo gaude tuwei mata wona wa, Itou no tei nomo gaude tuna. Itou no nere fai etenga-etenga edo dada tuwei nomo ninau isi-isina, onodu no dada tude waha elege-elegena. No fai dada uwau waha bona ninau isidu, nomo fanyimu ada haawe fu‑funa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Tere ou anyakaro aule gadenga nere fai-aita ila edo yafa dewode iwou ji lewei uwa. Ere oruwanga nere ila onowou hogo etenga ono nigei nomo gau hina.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Elebe saini beha langa, tere dada baingaro bagu, waha bona tere fai-aita bagu dada tutu nigina waha, edo hoyo nigagu. Onodu iinga tere tutu tigi gonga, nere baingaro bagu wonga, nere edo tere hoyo tigei nomo dada tigodbode. Onodu tere oruwanga onowou hogo etenga ono bonade, tere oruwanga yafa dewagu ganga.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Wa Itou nomo buk langa beele lena dorofe, “Nere fai da baingaro elegede waha, nere nebere naani feiyawei uwa. Onodu nere fai da menenga onou tede waha, nere nebere da tutuwei uwa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ji Itou hilobainga tuni, no Taitus huwanya jaimu fuwanga, no nomo ninau fere ere ebere ninage dorofenga. No fere tere hoyo tigei nomo gaude tuna.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ere no tere bagu ege goyei nomo isoki tuweinga, no edo iwaiha. Onou wa, no fere haruwe waha tei nomo gaude tuna, onou waha bona, no nogo nomo gauwou langa, no tere bagu goyaiha.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Onodu ere baige ete huuru tuweinga no ngare goyare. Sios oruwanga langa, baige waha no hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha no unyi bagu.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Onodu wahanga uwa. Nere sios no hangada tuwane, no edo ere ngate goloboya, no ere hoyo higidu aau narigou moni dada komomuwou nomo haruwe waha tei nomo. Ere Anyakaro nogo nomo unyi jaimuwei nomo haruwe waha teya, onodu ere fai benou abiti nigei nomo boya, ere haruwe waha tei nomo huwanyage jaina.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ere nere fai toota anyaro higane waha oofawei nomo fanyimu ere onoya waha fai ete beele inyaba lewei nomo gau higei uwa. Onou waha boya, ere baige beha haudu gaara maiyaha.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ere fanyimu hilou wahanga onowei nomo gau higina, onodu ere fanyimu waha, Anyakaro ago langanga ada ono woboya. Uwa. Nere fai agenege langa fere ono woboya.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Onodu ere baige ete fere, huuru tugeyenga nere nga waha bagu goina. Saini baingaro ere no haruwe hogo fere-fere langa huuru tudu ureye wa, no haruwe tei nomo danga tafai. No tigini onou isai, tere fanyimu hilou wahanga ono wagu ganga, onou waha bona, elebe no haruwe waha tei nomo gau anyakaro tuna.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Tere Taitus isi tuya. No yame ilibafe, onodu no tere hoyo tigei nomo haruwe langa, no yame haruwe etenga. Onodu ere ebere baige gane nga waha bonade, tere edo benou isagu, nere nga sios nebere haruwe fai, onodu nere neire haruwe langa, nere Kristus unyi jaimu-jaimudere.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ariya tere fai waha hilou tafa nigagu, ono wadenga nere sios nomo fai-aita nere, tere nere ila gaude nigiya fanyimu waha bode edo isi dewodbode. Onodu nere edo isodbode, tere fanyimu hilou onoya waha boya ewe jiija beele ada leleya.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.