2 Coríntios 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ere Itou bagu haruwe teteya, waha boya ere beele danga bagu benou letigiya, “Tere Itou nomo aau warou amina teiha, ono weye waha gamaji tere no nomo aau warou waha ewe awagu ganga.”
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Itou no benou lena, “Ji yagewe ne ege gidu hainedu boni, figini hinei nomo saini hangada wene, onodu saini waha langa tigini ji ne name merou isidu boni ji hoyo hineneha.” Isagu. Elebe beha Itou no ere figini higona bona. Elebe sain behanga la, Itou no ere ege gidu haigona bona.
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Fai nere ere ebere haruwe beha langa beele inyaba lehigei nomo awaya, onou waha boya ere dada ete ono wedenga nere afenege waronga metaumei nomo ada ono-onoya.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Ere Itou nomo haruwe fai yafaya, onou waha bona ere gai-gai ebere onowou hilobainga waha fai-aita bagu oruwanga abitimu nigi-nigiya. Ere ou fere-fere ere bagu heigena langa, dada ere inyaba ono higide waha langa, dada ere inyabamu higide langa, ere tigini danga bagu oto-otoya.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Nere ere harigedu bode, dagou mata langa tafa higi-higide. Nere honggoro fai kati higi bode inyangaro ui higi-higide. Ere ababi de‑deya. Ere agore ada jiri de‑deya, ono boya ere huweli yafa-yafaya.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Ere onowou jijiga uwau ono boya, ere isou hilobainga yaasu‑yaasuya. Ere fasayadu ada honggoro-honggoroya. Ere fai-aita hilou tafa nigi-nigiya. Ere Hauri Guuni nomo danga te‑teya. Ere nere ila gaude nigei nomo fanyimu tigini ono ono‑onoya. Ere ewe hurage langanga beele ada le‑leya.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Ere Itou nomo danga langa haruwe teboya, beele ngalenga tigini waha malalamudu le‑leya. Ere onowou hilou wahanga yaasudu, warawei nomo dada dorofe owoge hilou langa owoge kenao langa inyi ganga, onowou waha langa ere Itou nomo haruwe tei nomo wara-waraya.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Nere fai ila ere unyige isou ganenga, nere fai ila ere unyige ilei-ileide. Nere fai ila ere mogoge beele leganenga, nere fai ila ere hilobainga onoya waha ebere fanyige fai ila hai nagi‑nagide. Nere fai ila ere yaawagou fai ide, ariya uwa, ere beele ngalenga wahanga le‑leya.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Wa fai ete‑te no ere bona alai uwa dorofe, onou wa nere fai baingaro ere bode iside. Ere fai umonbona dorofe, ariya uwa, ere gai agege auma yafaya. Wa Itou no ere tiginimu higei nomo bona hoobu higina dorofe, onona wa no ere duge kotowei uwa.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Wa onou, ere huwanyage oude higou yafaya dorofe, onou wa buyona, ere gai-gai edega boya yafa-yafaya. Ere fai dadanege uwau dorofe yafaya, wa, buyona, ere fai-aita dada baingaro elegei nomo hoyo nigi-nigiya. Wa onou, ere dada ete uwau dorofe, onou wa ere dada oruwanga bagu.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Tere Korin, ere beele malala foomudu letigiya. Ere ebere huwanyage gai inyangaro tigiya.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Ere ebere huwanyage sesemuwei uwa. Ere tere gaude tigiya. Ono geyenga tere tage tebere huwanyatege sesemu geyenga, ere tere bagu gaara huwanyage tigini etengadu yafei uwa.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Elebe ji tere fai no nomo idau gane beele lenigina dorofe letigini. Tere fanyimu ere tere langa onoya dorofenga ono wagu. Tere fere tebere huwanyatege oruwanga ere higagu.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Haiden nere hogo fere ete, onou waha bona tere nere bagu adai fadadu bonade komodu haruwe taagu. Adadu, onowou hilou no nuuni beele feiyawou fanyimu ngare edo komodu gaara haruwe todere yo? Adadu, lalawou no agugu ngare fadawei nomo edo yo?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Kristus no Satan ngare huwanyanere etengadu yafa-yafadere yo? Fai no Kristus bona huwanya ngalengana waha no fai Kristus bona huwanya ngalengawei uwa waha ngare, ninanere isou etenga yaasuwei nomo edo yo?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Adadu, ere Itou nomo mata bagu yaawa itou nebere bori mata bagu fadamu nigoya yo? Tere isiya, ere hage ere Itou gai-gai yafou wa nomo mata, Itou no amina lewai dorofe, “Ji nere bagu yafaboni, nere gamanege langa golowon boni. Nere yame fai-aita yafa gogunga, ji nebere Itou yafonboni.”
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Onodu Anyakaro no ege benou lewai, “ ‘Tere awa nigidu bonade goi haumu fere langa yafagu. Ono bonade ure dewagu, gamaji tere dada Itou ago langa jijiga bagu waha fada nigagu ganga. Onodu ji yage tere hati gehenga,
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 tere yame magana yafa gadenga, ji tebere ametege yafonboni.’ Anyakaro Itou Danga Oruwanga Bagu no onou lewaiha.”
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.