2 Coríntios 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ere Itou bagu haruwe teteya, waha boya ere beele danga bagu benou letigiya, “Tere Itou nomo aau warou amina teiha, ono weye waha gamaji tere no nomo aau warou waha ewe awagu ganga.”
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Itou no benou lena, “Ji yagewe ne ege gidu hainedu boni, figini hinei nomo saini hangada wene, onodu saini waha langa tigini ji ne name merou isidu boni ji hoyo hineneha.” Isagu. Elebe beha Itou no ere figini higona bona. Elebe sain behanga la, Itou no ere ege gidu haigona bona.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Fai nere ere ebere haruwe beha langa beele inyaba lehigei nomo awaya, onou waha boya ere dada ete ono wedenga nere afenege waronga metaumei nomo ada ono-onoya.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ere Itou nomo haruwe fai yafaya, onou waha bona ere gai-gai ebere onowou hilobainga waha fai-aita bagu oruwanga abitimu nigi-nigiya. Ere ou fere-fere ere bagu heigena langa, dada ere inyaba ono higide waha langa, dada ere inyabamu higide langa, ere tigini danga bagu oto-otoya.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Nere ere harigedu bode, dagou mata langa tafa higi-higide. Nere honggoro fai kati higi bode inyangaro ui higi-higide. Ere ababi de‑deya. Ere agore ada jiri de‑deya, ono boya ere huweli yafa-yafaya.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Ere onowou jijiga uwau ono boya, ere isou hilobainga yaasu‑yaasuya. Ere fasayadu ada honggoro-honggoroya. Ere fai-aita hilou tafa nigi-nigiya. Ere Hauri Guuni nomo danga te‑teya. Ere nere ila gaude nigei nomo fanyimu tigini ono ono‑onoya. Ere ewe hurage langanga beele ada le‑leya.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Ere Itou nomo danga langa haruwe teboya, beele ngalenga tigini waha malalamudu le‑leya. Ere onowou hilou wahanga yaasudu, warawei nomo dada dorofe owoge hilou langa owoge kenao langa inyi ganga, onowou waha langa ere Itou nomo haruwe tei nomo wara-waraya.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Nere fai ila ere unyige isou ganenga, nere fai ila ere unyige ilei-ileide. Nere fai ila ere mogoge beele leganenga, nere fai ila ere hilobainga onoya waha ebere fanyige fai ila hai nagi‑nagide. Nere fai ila ere yaawagou fai ide, ariya uwa, ere beele ngalenga wahanga le‑leya.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Wa fai ete‑te no ere bona alai uwa dorofe, onou wa nere fai baingaro ere bode iside. Ere fai umonbona dorofe, ariya uwa, ere gai agege auma yafaya. Wa Itou no ere tiginimu higei nomo bona hoobu higina dorofe, onona wa no ere duge kotowei uwa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Wa onou, ere huwanyage oude higou yafaya dorofe, onou wa buyona, ere gai-gai edega boya yafa-yafaya. Ere fai dadanege uwau dorofe yafaya, wa, buyona, ere fai-aita dada baingaro elegei nomo hoyo nigi-nigiya. Wa onou, ere dada ete uwau dorofe, onou wa ere dada oruwanga bagu.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Tere Korin, ere beele malala foomudu letigiya. Ere ebere huwanyage gai inyangaro tigiya.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Ere ebere huwanyage sesemuwei uwa. Ere tere gaude tigiya. Ono geyenga tere tage tebere huwanyatege sesemu geyenga, ere tere bagu gaara huwanyage tigini etengadu yafei uwa.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Elebe ji tere fai no nomo idau gane beele lenigina dorofe letigini. Tere fanyimu ere tere langa onoya dorofenga ono wagu. Tere fere tebere huwanyatege oruwanga ere higagu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Haiden nere hogo fere ete, onou waha bona tere nere bagu adai fadadu bonade komodu haruwe taagu. Adadu, onowou hilou no nuuni beele feiyawou fanyimu ngare edo komodu gaara haruwe todere yo? Adadu, lalawou no agugu ngare fadawei nomo edo yo?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kristus no Satan ngare huwanyanere etengadu yafa-yafadere yo? Fai no Kristus bona huwanya ngalengana waha no fai Kristus bona huwanya ngalengawei uwa waha ngare, ninanere isou etenga yaasuwei nomo edo yo?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Adadu, ere Itou nomo mata bagu yaawa itou nebere bori mata bagu fadamu nigoya yo? Tere isiya, ere hage ere Itou gai-gai yafou wa nomo mata, Itou no amina lewai dorofe, “Ji nere bagu yafaboni, nere gamanege langa golowon boni. Nere yame fai-aita yafa gogunga, ji nebere Itou yafonboni.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Onodu Anyakaro no ege benou lewai, “ ‘Tere awa nigidu bonade goi haumu fere langa yafagu. Ono bonade ure dewagu, gamaji tere dada Itou ago langa jijiga bagu waha fada nigagu ganga. Onodu ji yage tere hati gehenga,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 tere yame magana yafa gadenga, ji tebere ametege yafonboni.’ Anyakaro Itou Danga Oruwanga Bagu no onou lewaiha.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.