2 Coríntios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ere benou amina isiyaha, oula nomo sel mata elebe yafaya waha no inyaba wonga, ariya ere isiya mata ete Itou no higona onona. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Waha no ha laluwa langa inyina, onodu mata waha no gai-gai onou inyonbona.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ere elebe belanga mata waha langa mere boya yafaya. Ere ebere mata ha laluwa langa inyina waha tedenga no kolos dorofe kuromu higei nomo gaude higina.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Taate bona, saini ere waha te tanidu, ere bilani dorofe ada yafoboya.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Saini ere gai onou oula nomo sel mata waha langa yafaboya, ere ou isi boya mere boya yafa-yafaya. Ere geege gala asari awoboya onoya dorofe uwa. Ere geege gala eege tanei nomo gaude higina, wa kolos dada eege taniya dorofe, ono wedenga geege gala umei nomo waha no edo ago auma tigini tonbona.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Itou no nogowe ere yafou waha tei nomo haiya higai, onodu Hauri Guuni higaiha. Hauri Guuni waha Itou no ere dada hilobainga iinga higonbona waha nomo matau ulate amugedu higina dorofe. Onodu ere Hauri Guuni amina teyeha, onou waha bona ere edo benou isoboya, ngalenga tigini ere dada ila fere oruwanga elego boya.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ere waha boya ninage isi geyenga no gai-gai huwanyage dangamuna. Ere alai, saini ere geege gala beha langa gai yafaya waha, ere Anyakaro ngate gaara nomo haumu langa yafei uwa.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Ere elebe ewe no boyanga huwanyage ngalenga ganga goloya. Ere no urei uwa inyina.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Onou wa ji amina lenaha, ere ebere huwanyage danga bagu inyi ganga, ere geege gala beha, belanga awadu boya, goidu Anyakaro ngate yafa dewei nomo gaude higina, onodu haumu no yafana waha, ere ebere haumu tigini heigonbona.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Onou wa, edo ere haumu adiha langa yafaya, ere gai-gai fanyimu Anyakaro no gau tuna waha onowei nomo ninage danga isi-isiya,
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 taate bona, ere isiya, ere oruwanga Kristus nomo kot langa heigoboya. Onodu saini ere geege gala langa yafaboya ere onowou hilobainga onowei yo, uwa ere fanyimu inyaba ono weye wonga wa, ere etenga‑etenga oruwanga agou ere hage fanyimu ono weye onounga toboya.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ariya ere Anyakaro boya umugedu nomo huuna langa yafa-yafaya, onou waha bona ere fai no bode huwanyanege ngalenga wodbode waha huwanyanege jaimu nagi-nagiya. Onodu ere onowou hilou uwa waha nomo haruwe ada te‑teya. Uwa. Itou no ere ebere ninage bagu fanyige bagu oruwanga no alai. Onodu ji huwanyafe benou ngalengana, tere huwanyatege langa tere fere benou isiya, ere haruwe tigini teya.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Beele beha langa ere fai tigini higagu ganga boya gelele tigou beele ege hugu waridu lewei uwa. Tere ebere onowou bonade edega wagu ganga boya ere beele beha yerege tagiya. Ere fai nere fai ila nebere unyinege bode ewe edegade waha nebere beele edo langa gidu lenigagu ganga gau higina, onodu nere fai nebere huwanyanege langa onowou heigena waha bode edega wegu uwa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Onou wa, ngalenga ere ebere onowou bagu, beele lewou bagu, nere fai dabu tayou nebere dorofe wonga, ere edo Itou nomo haruwe teya. Onodu ere ninage tigini tei mata wonga, ere tere hoyo tigei nomo boya onou onoya.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristus no nomo huwanya ere higaiha, waha no ere haruwe langa jaimu higi-higina, taate bona, ere benou iseiha, fai ete no ere oruwanga ebere haumu tedu bona umaiha, ono wainga jala waha langa ere oruwanga umeru weyeha.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Fai waha no ere fai agege auma yafaya waha hoyo higei nomo bona onou onowai, onou bona ere ege ere hage boya ninage isi boya adai golowei nomo. Ere fai ebere haumu tedu bona umedu, ege gidu jayai waha bonanga ninage isi boya golowei nomo.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Onou waha bona, ere elebe huwanyage asari nomo isou oojo boya fai-aita bagu nebere onowou ada haawe nagi-nagiya. Ngalenga, ere amina huwanyage asari nomo fanyimu boya ninage isi boya, ere Kristus nomo onowou haawe weye. Onou wa, ere elebe nomo onowou onou langa ada haawe fu‑fuya.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Onou waha bona, fai ete no Kristus fada tuwaha wonga, Itou no ono tuwanga fai eege tigini heigaha. Iside wagu. Elebe onowou aminaha usu borowanga, onowou eege heigaha.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Itou no nogowe dada waha oruwanga ono nigi ganga ere langa heigena. Ere amina no nomo honggoro fai yafeyeha, ariya Kristus langa ere no ngate huwanyage etenga heigeye. Ono weyenga, ere hoyo tudu nomo honggoro fai ono nigedenga no ngate huwanyanege etenga heigei nomo haruwe waha higaiha.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ere ebere beele waha benou. Itou no Kristus langa yafa bona, fai oruwanga langa haruwe tainga nere honggoro fanyimu awadu bode, no ngate huwanyanege etenga waneha. No ege nere une oruwanga tafane waha bona ninau isei uwa. Onodu no ere beele waha malalamudu lewedenga, honggoro fai waha edo no ngate huwanyanege etengawei nomo haruwe higaiha.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Waha bona, ere Kristus nomo hurau tedu boya beele waha malalamudu leya. Wa Itou no nogowe ere hurage langa, nere fai-aita oruwanga yaure nigina dorofe. Ere Kristus nogo nomo beele malalamudu fai oruwanga lenigi boya, benou lenigi‑nigiya, “Hilobainga, tere honggoro fanyimu awadu bonade, Itou bagu huwanyatege etenga heigagu.”
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristus no une ada tafa-tafana, onou wa Itou no ere hoyo higei nomo bona, no ere ebere une oruwanga komomudu no jaula langa tafaiha, ono wainga Kristus no tigini une tafagou fai dorofe heigaiha. Itou no ere Kristus langa yafei nomo bona no onou onowai, onodu no nomo danga langa ere edo Itou nomo fai-aita tigini heigoboya.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.