2 Coríntios 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ere benou amina isiyaha, oula nomo sel mata elebe yafaya waha no inyaba wonga, ariya ere isiya mata ete Itou no higona onona. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Waha no ha laluwa langa inyina, onodu mata waha no gai-gai onou inyonbona.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ere elebe belanga mata waha langa mere boya yafaya. Ere ebere mata ha laluwa langa inyina waha tedenga no kolos dorofe kuromu higei nomo gaude higina.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Taate bona, saini ere waha te tanidu, ere bilani dorofe ada yafoboya.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Saini ere gai onou oula nomo sel mata waha langa yafaboya, ere ou isi boya mere boya yafa-yafaya. Ere geege gala asari awoboya onoya dorofe uwa. Ere geege gala eege tanei nomo gaude higina, wa kolos dada eege taniya dorofe, ono wedenga geege gala umei nomo waha no edo ago auma tigini tonbona.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Itou no nogowe ere yafou waha tei nomo haiya higai, onodu Hauri Guuni higaiha. Hauri Guuni waha Itou no ere dada hilobainga iinga higonbona waha nomo matau ulate amugedu higina dorofe. Onodu ere Hauri Guuni amina teyeha, onou waha bona ere edo benou isoboya, ngalenga tigini ere dada ila fere oruwanga elego boya.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ere waha boya ninage isi geyenga no gai-gai huwanyage dangamuna. Ere alai, saini ere geege gala beha langa gai yafaya waha, ere Anyakaro ngate gaara nomo haumu langa yafei uwa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Ere elebe ewe no boyanga huwanyage ngalenga ganga goloya. Ere no urei uwa inyina.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Onou wa ji amina lenaha, ere ebere huwanyage danga bagu inyi ganga, ere geege gala beha, belanga awadu boya, goidu Anyakaro ngate yafa dewei nomo gaude higina, onodu haumu no yafana waha, ere ebere haumu tigini heigonbona.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Onou wa, edo ere haumu adiha langa yafaya, ere gai-gai fanyimu Anyakaro no gau tuna waha onowei nomo ninage danga isi-isiya,
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 taate bona, ere isiya, ere oruwanga Kristus nomo kot langa heigoboya. Onodu saini ere geege gala langa yafaboya ere onowou hilobainga onowei yo, uwa ere fanyimu inyaba ono weye wonga wa, ere etenga‑etenga oruwanga agou ere hage fanyimu ono weye onounga toboya.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ariya ere Anyakaro boya umugedu nomo huuna langa yafa-yafaya, onou waha bona ere fai no bode huwanyanege ngalenga wodbode waha huwanyanege jaimu nagi-nagiya. Onodu ere onowou hilou uwa waha nomo haruwe ada te‑teya. Uwa. Itou no ere ebere ninage bagu fanyige bagu oruwanga no alai. Onodu ji huwanyafe benou ngalengana, tere huwanyatege langa tere fere benou isiya, ere haruwe tigini teya.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Beele beha langa ere fai tigini higagu ganga boya gelele tigou beele ege hugu waridu lewei uwa. Tere ebere onowou bonade edega wagu ganga boya ere beele beha yerege tagiya. Ere fai nere fai ila nebere unyinege bode ewe edegade waha nebere beele edo langa gidu lenigagu ganga gau higina, onodu nere fai nebere huwanyanege langa onowou heigena waha bode edega wegu uwa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Onou wa, ngalenga ere ebere onowou bagu, beele lewou bagu, nere fai dabu tayou nebere dorofe wonga, ere edo Itou nomo haruwe teya. Onodu ere ninage tigini tei mata wonga, ere tere hoyo tigei nomo boya onou onoya.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristus no nomo huwanya ere higaiha, waha no ere haruwe langa jaimu higi-higina, taate bona, ere benou iseiha, fai ete no ere oruwanga ebere haumu tedu bona umaiha, ono wainga jala waha langa ere oruwanga umeru weyeha.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Fai waha no ere fai agege auma yafaya waha hoyo higei nomo bona onou onowai, onou bona ere ege ere hage boya ninage isi boya adai golowei nomo. Ere fai ebere haumu tedu bona umedu, ege gidu jayai waha bonanga ninage isi boya golowei nomo.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Onou waha bona, ere elebe huwanyage asari nomo isou oojo boya fai-aita bagu nebere onowou ada haawe nagi-nagiya. Ngalenga, ere amina huwanyage asari nomo fanyimu boya ninage isi boya, ere Kristus nomo onowou haawe weye. Onou wa, ere elebe nomo onowou onou langa ada haawe fu‑fuya.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Onou waha bona, fai ete no Kristus fada tuwaha wonga, Itou no ono tuwanga fai eege tigini heigaha. Iside wagu. Elebe onowou aminaha usu borowanga, onowou eege heigaha.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Itou no nogowe dada waha oruwanga ono nigi ganga ere langa heigena. Ere amina no nomo honggoro fai yafeyeha, ariya Kristus langa ere no ngate huwanyage etenga heigeye. Ono weyenga, ere hoyo tudu nomo honggoro fai ono nigedenga no ngate huwanyanege etenga heigei nomo haruwe waha higaiha.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ere ebere beele waha benou. Itou no Kristus langa yafa bona, fai oruwanga langa haruwe tainga nere honggoro fanyimu awadu bode, no ngate huwanyanege etenga waneha. No ege nere une oruwanga tafane waha bona ninau isei uwa. Onodu no ere beele waha malalamudu lewedenga, honggoro fai waha edo no ngate huwanyanege etengawei nomo haruwe higaiha.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Waha bona, ere Kristus nomo hurau tedu boya beele waha malalamudu leya. Wa Itou no nogowe ere hurage langa, nere fai-aita oruwanga yaure nigina dorofe. Ere Kristus nogo nomo beele malalamudu fai oruwanga lenigi boya, benou lenigi‑nigiya, “Hilobainga, tere honggoro fanyimu awadu bonade, Itou bagu huwanyatege etenga heigagu.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristus no une ada tafa-tafana, onou wa Itou no ere hoyo higei nomo bona, no ere ebere une oruwanga komomudu no jaula langa tafaiha, ono wainga Kristus no tigini une tafagou fai dorofe heigaiha. Itou no ere Kristus langa yafei nomo bona no onou onowai, onodu no nomo danga langa ere edo Itou nomo fai-aita tigini heigoboya.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.