2 Coríntios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ere benou amina isiyaha, oula nomo sel mata elebe yafaya waha no inyaba wonga, ariya ere isiya mata ete Itou no higona onona. Mata waha fai owonege langa tafegu uwa. Waha no ha laluwa langa inyina, onodu mata waha no gai-gai onou inyonbona.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ere elebe belanga mata waha langa mere boya yafaya. Ere ebere mata ha laluwa langa inyina waha tedenga no kolos dorofe kuromu higei nomo gaude higina.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Taate bona, saini ere waha te tanidu, ere bilani dorofe ada yafoboya.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Saini ere gai onou oula nomo sel mata waha langa yafaboya, ere ou isi boya mere boya yafa-yafaya. Ere geege gala asari awoboya onoya dorofe uwa. Ere geege gala eege tanei nomo gaude higina, wa kolos dada eege taniya dorofe, ono wedenga geege gala umei nomo waha no edo ago auma tigini tonbona.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Itou no nogowe ere yafou waha tei nomo haiya higai, onodu Hauri Guuni higaiha. Hauri Guuni waha Itou no ere dada hilobainga iinga higonbona waha nomo matau ulate amugedu higina dorofe. Onodu ere Hauri Guuni amina teyeha, onou waha bona ere edo benou isoboya, ngalenga tigini ere dada ila fere oruwanga elego boya.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ere waha boya ninage isi geyenga no gai-gai huwanyage dangamuna. Ere alai, saini ere geege gala beha langa gai yafaya waha, ere Anyakaro ngate gaara nomo haumu langa yafei uwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ere elebe ewe no boyanga huwanyage ngalenga ganga goloya. Ere no urei uwa inyina.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Onou wa ji amina lenaha, ere ebere huwanyage danga bagu inyi ganga, ere geege gala beha, belanga awadu boya, goidu Anyakaro ngate yafa dewei nomo gaude higina, onodu haumu no yafana waha, ere ebere haumu tigini heigonbona.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Onou wa, edo ere haumu adiha langa yafaya, ere gai-gai fanyimu Anyakaro no gau tuna waha onowei nomo ninage danga isi-isiya,
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 taate bona, ere isiya, ere oruwanga Kristus nomo kot langa heigoboya. Onodu saini ere geege gala langa yafaboya ere onowou hilobainga onowei yo, uwa ere fanyimu inyaba ono weye wonga wa, ere etenga‑etenga oruwanga agou ere hage fanyimu ono weye onounga toboya.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ariya ere Anyakaro boya umugedu nomo huuna langa yafa-yafaya, onou waha bona ere fai no bode huwanyanege ngalenga wodbode waha huwanyanege jaimu nagi-nagiya. Onodu ere onowou hilou uwa waha nomo haruwe ada te‑teya. Uwa. Itou no ere ebere ninage bagu fanyige bagu oruwanga no alai. Onodu ji huwanyafe benou ngalengana, tere huwanyatege langa tere fere benou isiya, ere haruwe tigini teya.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Beele beha langa ere fai tigini higagu ganga boya gelele tigou beele ege hugu waridu lewei uwa. Tere ebere onowou bonade edega wagu ganga boya ere beele beha yerege tagiya. Ere fai nere fai ila nebere unyinege bode ewe edegade waha nebere beele edo langa gidu lenigagu ganga gau higina, onodu nere fai nebere huwanyanege langa onowou heigena waha bode edega wegu uwa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Onou wa, ngalenga ere ebere onowou bagu, beele lewou bagu, nere fai dabu tayou nebere dorofe wonga, ere edo Itou nomo haruwe teya. Onodu ere ninage tigini tei mata wonga, ere tere hoyo tigei nomo boya onou onoya.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristus no nomo huwanya ere higaiha, waha no ere haruwe langa jaimu higi-higina, taate bona, ere benou iseiha, fai ete no ere oruwanga ebere haumu tedu bona umaiha, ono wainga jala waha langa ere oruwanga umeru weyeha.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Fai waha no ere fai agege auma yafaya waha hoyo higei nomo bona onou onowai, onou bona ere ege ere hage boya ninage isi boya adai golowei nomo. Ere fai ebere haumu tedu bona umedu, ege gidu jayai waha bonanga ninage isi boya golowei nomo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Onou waha bona, ere elebe huwanyage asari nomo isou oojo boya fai-aita bagu nebere onowou ada haawe nagi-nagiya. Ngalenga, ere amina huwanyage asari nomo fanyimu boya ninage isi boya, ere Kristus nomo onowou haawe weye. Onou wa, ere elebe nomo onowou onou langa ada haawe fu‑fuya.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Onou waha bona, fai ete no Kristus fada tuwaha wonga, Itou no ono tuwanga fai eege tigini heigaha. Iside wagu. Elebe onowou aminaha usu borowanga, onowou eege heigaha.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Itou no nogowe dada waha oruwanga ono nigi ganga ere langa heigena. Ere amina no nomo honggoro fai yafeyeha, ariya Kristus langa ere no ngate huwanyage etenga heigeye. Ono weyenga, ere hoyo tudu nomo honggoro fai ono nigedenga no ngate huwanyanege etenga heigei nomo haruwe waha higaiha.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ere ebere beele waha benou. Itou no Kristus langa yafa bona, fai oruwanga langa haruwe tainga nere honggoro fanyimu awadu bode, no ngate huwanyanege etenga waneha. No ege nere une oruwanga tafane waha bona ninau isei uwa. Onodu no ere beele waha malalamudu lewedenga, honggoro fai waha edo no ngate huwanyanege etengawei nomo haruwe higaiha.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Waha bona, ere Kristus nomo hurau tedu boya beele waha malalamudu leya. Wa Itou no nogowe ere hurage langa, nere fai-aita oruwanga yaure nigina dorofe. Ere Kristus nogo nomo beele malalamudu fai oruwanga lenigi boya, benou lenigi‑nigiya, “Hilobainga, tere honggoro fanyimu awadu bonade, Itou bagu huwanyatege etenga heigagu.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristus no une ada tafa-tafana, onou wa Itou no ere hoyo higei nomo bona, no ere ebere une oruwanga komomudu no jaula langa tafaiha, ono wainga Kristus no tigini une tafagou fai dorofe heigaiha. Itou no ere Kristus langa yafei nomo bona no onou onowai, onodu no nomo danga langa ere edo Itou nomo fai-aita tigini heigoboya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.