2 Coríntios 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ere beele leya beha, taate boya, ere ege gelele tigedenga tere ere fai tigini higagu ganga rute? Uwa ere fai ila dorofe fai pas yeregei nomo isoki nigedenga nere benou letigode, ere fai hilobainga? Uwa ere hoyo higei nomo pas onouha waha yeregei nomo isoki tigei rute? Gai uwanga uwa.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Tere tage pas dorofe ere ebere onowou bonade fai lenigagu ganga yafaya. Onodu pas waha nomo beele ere hage huwanyage langa inyina, nere fai oruwanga edo uredu bode lelegodbode.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Tere pas ete Kristus langa maha dorofe malala yafaya. Ere ebere haruwe langa Kristus no pas beha yeregaiha. No ink langa yeregei uwa. No Itou gai-gai yafana waha nomo Hauri langa yeregaiha. Onodu no megebu matau jaula ouwe langa yeregei uwa. No fai‑aita bagu huwanyanege langa yeregaiha.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Beele waha nomo hugu benou, Kristus langa Itou no ere haruwe beha tei nomo bona hangada higaiha, onodu ere benou, isiya Itou no nomo haruwe ono wonga hilobainga heige dewonbona.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ngalenga, ere hage haruwe beha tei nomo edo uwa, onou waha bona ere hagewe dada ete ono weye onou ada lewoboya. Uwa. Itou no nogonga ere ono higi ganga haruwe waha langa edo higi-higina.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Onodu no nogo we ere ono higainga ere beele agili mala karuwou eege waha nomo haruwe fai edo langa yafaya. Beele agili mala karuwou eege waha no dada nere nuuni beele nomo buk langa yeregane waha uwa. Wa no Hauri Guuni nomo dada. Nuuni beele nomo beele waha no fai dunege kote-kotena, onou wa Hauri Guuni no fai ago auma tu‑tuna.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Isagu. Itou no haruwe beha nuuni beele tuwei nomo bona onowai waha, no fai-aita umou heigemu nagaiha. Onodu saini Itou no nuuni beele waha megebu langa yeregedu nigainga, nuuni beele waha no Itou nomo lala anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ngasunga Moses nomo hogo gai danga bagu lala wainga, nere Israel no hogo langa igeiwei nomo edo uwa, onodu iingabe lala waha usu waiha.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Ariya Itou no fai-aita Hauri Guuni nigei nomo haruwe tai waha, no nuuni beele nigei nomo bona haruwe tai waha feiyade tuwou, onodu Itou nomo danga lala anyakaro bagu haruwe waha langa gai-gai inyonbona.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Nuuni beele nomo haruwe waha no ere kot langa tafa higidu bona ere yaaewei nomo lehigi-higina. Onou wa haruwe waha no Itou nomo lala anyakaro bagu mei mata wona wa, fai-aita bagu ono nigonga nere Itou ago langa tigini heigei nomo haruwe waha, Itou nomo lala anyakaro gai-gai monbona.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Itou nomo lala anyakaro nomo danga bagu Itou no haruwe eege tai waha langa gai-gai inyi bona, Itou nomo lala haruwe aminaha langa inyai waha feiyade tuwai. Onou waha bona elebe haruwe aminaha nomo lala waha nomo urou wa no usu dewai dorofe.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Haruwe aminaha waha no gai-gai ada inyonbona. Uwa. No usu wonbona. Onou wa no Itou nomo lala Anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ere isiya, gai-gai yafei nomo haruwe eege waha no, Itou nomo lala anyakaro bagu inyangaro monbona.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Ere huwanyage ngalengade ganga lala waha ere langa inyangaro heige bona gai-gai inyonbona waha boya itariya, onou waha boya ere ada umuge-umugeya. Uwa. Ere beele malala fouredu le‑leya.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Ere Moses onowai dorofe ada ono‑onoya. Saini lala waha no hogo langa usuwei uwa inyi gainga, no Israel adai urogu bona ogola majigao tedu hogo kutaugai.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Ono gainga Israel nere ninanege gai hilala dewainga, saini oruwa nere beele baara tawou aminaha wahanga lelege gane, nere beele isigane waha nomo hugu fo nigei nomo edo uwa. Wa onou ogola majigao waha gai inyi bona nebere ninanege sese nagigai. Fai ete te no ogola waha isebudu kaitei uwa. Kristus langanga Itou no ogola waha isebu-isebuna.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Yo, saini oruwa nere Moses nomo nuuni beele lelege ganenga, ogola majigao no isou riya nagi gainga mai elebe.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Onou wa fai no huwanya ubuludu Anyakaro langa goyei matana waha, Itou no ogola majigao nomo ninau riya fuwai waha aririmu fufuna.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Saini ji Anyakaro boni leni wa, ji Hauri Guuni boni leni. Onodu Anyakaro nomo Hauri fai ete langa inyei mata wona wa, dada ete fai waha riya tuwei uwa. No ewe onou langa yafana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Onodu ere oruwanga, dada ete hogoge huwarimu hagei uwa. Onou waha bona Anyakaro nomo lala anyakaro ere langa meganga, ere dodo dorofe heigedu boya, lala waha wari geyenga nere fai-aita ila langa goi-goina. Saini oruwa ere lala waha inyangaro te geyenga, waha no ere ubulumu higi ganga, ere Anyakaro nogo nomo ago anu dorofe heigeya. Anyakaro no Hauri, waha bona no onou onona.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.