2 Coríntios 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ere beele leya beha, taate boya, ere ege gelele tigedenga tere ere fai tigini higagu ganga rute? Uwa ere fai ila dorofe fai pas yeregei nomo isoki nigedenga nere benou letigode, ere fai hilobainga? Uwa ere hoyo higei nomo pas onouha waha yeregei nomo isoki tigei rute? Gai uwanga uwa.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Tere tage pas dorofe ere ebere onowou bonade fai lenigagu ganga yafaya. Onodu pas waha nomo beele ere hage huwanyage langa inyina, nere fai oruwanga edo uredu bode lelegodbode.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Tere pas ete Kristus langa maha dorofe malala yafaya. Ere ebere haruwe langa Kristus no pas beha yeregaiha. No ink langa yeregei uwa. No Itou gai-gai yafana waha nomo Hauri langa yeregaiha. Onodu no megebu matau jaula ouwe langa yeregei uwa. No fai‑aita bagu huwanyanege langa yeregaiha.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Beele waha nomo hugu benou, Kristus langa Itou no ere haruwe beha tei nomo bona hangada higaiha, onodu ere benou, isiya Itou no nomo haruwe ono wonga hilobainga heige dewonbona.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Ngalenga, ere hage haruwe beha tei nomo edo uwa, onou waha bona ere hagewe dada ete ono weye onou ada lewoboya. Uwa. Itou no nogonga ere ono higi ganga haruwe waha langa edo higi-higina.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Onodu no nogo we ere ono higainga ere beele agili mala karuwou eege waha nomo haruwe fai edo langa yafaya. Beele agili mala karuwou eege waha no dada nere nuuni beele nomo buk langa yeregane waha uwa. Wa no Hauri Guuni nomo dada. Nuuni beele nomo beele waha no fai dunege kote-kotena, onou wa Hauri Guuni no fai ago auma tu‑tuna.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Isagu. Itou no haruwe beha nuuni beele tuwei nomo bona onowai waha, no fai-aita umou heigemu nagaiha. Onodu saini Itou no nuuni beele waha megebu langa yeregedu nigainga, nuuni beele waha no Itou nomo lala anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ngasunga Moses nomo hogo gai danga bagu lala wainga, nere Israel no hogo langa igeiwei nomo edo uwa, onodu iingabe lala waha usu waiha.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ariya Itou no fai-aita Hauri Guuni nigei nomo haruwe tai waha, no nuuni beele nigei nomo bona haruwe tai waha feiyade tuwou, onodu Itou nomo danga lala anyakaro bagu haruwe waha langa gai-gai inyonbona.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Nuuni beele nomo haruwe waha no ere kot langa tafa higidu bona ere yaaewei nomo lehigi-higina. Onou wa haruwe waha no Itou nomo lala anyakaro bagu mei mata wona wa, fai-aita bagu ono nigonga nere Itou ago langa tigini heigei nomo haruwe waha, Itou nomo lala anyakaro gai-gai monbona.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Itou nomo lala anyakaro nomo danga bagu Itou no haruwe eege tai waha langa gai-gai inyi bona, Itou nomo lala haruwe aminaha langa inyai waha feiyade tuwai. Onou waha bona elebe haruwe aminaha nomo lala waha nomo urou wa no usu dewai dorofe.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Haruwe aminaha waha no gai-gai ada inyonbona. Uwa. No usu wonbona. Onou wa no Itou nomo lala Anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ere isiya, gai-gai yafei nomo haruwe eege waha no, Itou nomo lala anyakaro bagu inyangaro monbona.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ere huwanyage ngalengade ganga lala waha ere langa inyangaro heige bona gai-gai inyonbona waha boya itariya, onou waha boya ere ada umuge-umugeya. Uwa. Ere beele malala fouredu le‑leya.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ere Moses onowai dorofe ada ono‑onoya. Saini lala waha no hogo langa usuwei uwa inyi gainga, no Israel adai urogu bona ogola majigao tedu hogo kutaugai.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ono gainga Israel nere ninanege gai hilala dewainga, saini oruwa nere beele baara tawou aminaha wahanga lelege gane, nere beele isigane waha nomo hugu fo nigei nomo edo uwa. Wa onou ogola majigao waha gai inyi bona nebere ninanege sese nagigai. Fai ete te no ogola waha isebudu kaitei uwa. Kristus langanga Itou no ogola waha isebu-isebuna.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Yo, saini oruwa nere Moses nomo nuuni beele lelege ganenga, ogola majigao no isou riya nagi gainga mai elebe.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Onou wa fai no huwanya ubuludu Anyakaro langa goyei matana waha, Itou no ogola majigao nomo ninau riya fuwai waha aririmu fufuna.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Saini ji Anyakaro boni leni wa, ji Hauri Guuni boni leni. Onodu Anyakaro nomo Hauri fai ete langa inyei mata wona wa, dada ete fai waha riya tuwei uwa. No ewe onou langa yafana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Onodu ere oruwanga, dada ete hogoge huwarimu hagei uwa. Onou waha bona Anyakaro nomo lala anyakaro ere langa meganga, ere dodo dorofe heigedu boya, lala waha wari geyenga nere fai-aita ila langa goi-goina. Saini oruwa ere lala waha inyangaro te geyenga, waha no ere ubulumu higi ganga, ere Anyakaro nogo nomo ago anu dorofe heigeya. Anyakaro no Hauri, waha bona no onou onona.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.