2 Coríntios 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ere beele leya beha, taate boya, ere ege gelele tigedenga tere ere fai tigini higagu ganga rute? Uwa ere fai ila dorofe fai pas yeregei nomo isoki nigedenga nere benou letigode, ere fai hilobainga? Uwa ere hoyo higei nomo pas onouha waha yeregei nomo isoki tigei rute? Gai uwanga uwa.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Tere tage pas dorofe ere ebere onowou bonade fai lenigagu ganga yafaya. Onodu pas waha nomo beele ere hage huwanyage langa inyina, nere fai oruwanga edo uredu bode lelegodbode.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Tere pas ete Kristus langa maha dorofe malala yafaya. Ere ebere haruwe langa Kristus no pas beha yeregaiha. No ink langa yeregei uwa. No Itou gai-gai yafana waha nomo Hauri langa yeregaiha. Onodu no megebu matau jaula ouwe langa yeregei uwa. No fai‑aita bagu huwanyanege langa yeregaiha.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Beele waha nomo hugu benou, Kristus langa Itou no ere haruwe beha tei nomo bona hangada higaiha, onodu ere benou, isiya Itou no nomo haruwe ono wonga hilobainga heige dewonbona.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ngalenga, ere hage haruwe beha tei nomo edo uwa, onou waha bona ere hagewe dada ete ono weye onou ada lewoboya. Uwa. Itou no nogonga ere ono higi ganga haruwe waha langa edo higi-higina.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Onodu no nogo we ere ono higainga ere beele agili mala karuwou eege waha nomo haruwe fai edo langa yafaya. Beele agili mala karuwou eege waha no dada nere nuuni beele nomo buk langa yeregane waha uwa. Wa no Hauri Guuni nomo dada. Nuuni beele nomo beele waha no fai dunege kote-kotena, onou wa Hauri Guuni no fai ago auma tu‑tuna.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Isagu. Itou no haruwe beha nuuni beele tuwei nomo bona onowai waha, no fai-aita umou heigemu nagaiha. Onodu saini Itou no nuuni beele waha megebu langa yeregedu nigainga, nuuni beele waha no Itou nomo lala anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ngasunga Moses nomo hogo gai danga bagu lala wainga, nere Israel no hogo langa igeiwei nomo edo uwa, onodu iingabe lala waha usu waiha.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Ariya Itou no fai-aita Hauri Guuni nigei nomo haruwe tai waha, no nuuni beele nigei nomo bona haruwe tai waha feiyade tuwou, onodu Itou nomo danga lala anyakaro bagu haruwe waha langa gai-gai inyonbona.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nuuni beele nomo haruwe waha no ere kot langa tafa higidu bona ere yaaewei nomo lehigi-higina. Onou wa haruwe waha no Itou nomo lala anyakaro bagu mei mata wona wa, fai-aita bagu ono nigonga nere Itou ago langa tigini heigei nomo haruwe waha, Itou nomo lala anyakaro gai-gai monbona.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Itou nomo lala anyakaro nomo danga bagu Itou no haruwe eege tai waha langa gai-gai inyi bona, Itou nomo lala haruwe aminaha langa inyai waha feiyade tuwai. Onou waha bona elebe haruwe aminaha nomo lala waha nomo urou wa no usu dewai dorofe.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Haruwe aminaha waha no gai-gai ada inyonbona. Uwa. No usu wonbona. Onou wa no Itou nomo lala Anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ere isiya, gai-gai yafei nomo haruwe eege waha no, Itou nomo lala anyakaro bagu inyangaro monbona.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ere huwanyage ngalengade ganga lala waha ere langa inyangaro heige bona gai-gai inyonbona waha boya itariya, onou waha boya ere ada umuge-umugeya. Uwa. Ere beele malala fouredu le‑leya.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Ere Moses onowai dorofe ada ono‑onoya. Saini lala waha no hogo langa usuwei uwa inyi gainga, no Israel adai urogu bona ogola majigao tedu hogo kutaugai.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Ono gainga Israel nere ninanege gai hilala dewainga, saini oruwa nere beele baara tawou aminaha wahanga lelege gane, nere beele isigane waha nomo hugu fo nigei nomo edo uwa. Wa onou ogola majigao waha gai inyi bona nebere ninanege sese nagigai. Fai ete te no ogola waha isebudu kaitei uwa. Kristus langanga Itou no ogola waha isebu-isebuna.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Yo, saini oruwa nere Moses nomo nuuni beele lelege ganenga, ogola majigao no isou riya nagi gainga mai elebe.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Onou wa fai no huwanya ubuludu Anyakaro langa goyei matana waha, Itou no ogola majigao nomo ninau riya fuwai waha aririmu fufuna.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Saini ji Anyakaro boni leni wa, ji Hauri Guuni boni leni. Onodu Anyakaro nomo Hauri fai ete langa inyei mata wona wa, dada ete fai waha riya tuwei uwa. No ewe onou langa yafana.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Onodu ere oruwanga, dada ete hogoge huwarimu hagei uwa. Onou waha bona Anyakaro nomo lala anyakaro ere langa meganga, ere dodo dorofe heigedu boya, lala waha wari geyenga nere fai-aita ila langa goi-goina. Saini oruwa ere lala waha inyangaro te geyenga, waha no ere ubulumu higi ganga, ere Anyakaro nogo nomo ago anu dorofe heigeya. Anyakaro no Hauri, waha bona no onou onona.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.