2 Coríntios 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Ere beele leya beha, taate boya, ere ege gelele tigedenga tere ere fai tigini higagu ganga rute? Uwa ere fai ila dorofe fai pas yeregei nomo isoki nigedenga nere benou letigode, ere fai hilobainga? Uwa ere hoyo higei nomo pas onouha waha yeregei nomo isoki tigei rute? Gai uwanga uwa.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tere tage pas dorofe ere ebere onowou bonade fai lenigagu ganga yafaya. Onodu pas waha nomo beele ere hage huwanyage langa inyina, nere fai oruwanga edo uredu bode lelegodbode.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Tere pas ete Kristus langa maha dorofe malala yafaya. Ere ebere haruwe langa Kristus no pas beha yeregaiha. No ink langa yeregei uwa. No Itou gai-gai yafana waha nomo Hauri langa yeregaiha. Onodu no megebu matau jaula ouwe langa yeregei uwa. No fai‑aita bagu huwanyanege langa yeregaiha.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Beele waha nomo hugu benou, Kristus langa Itou no ere haruwe beha tei nomo bona hangada higaiha, onodu ere benou, isiya Itou no nomo haruwe ono wonga hilobainga heige dewonbona.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Ngalenga, ere hage haruwe beha tei nomo edo uwa, onou waha bona ere hagewe dada ete ono weye onou ada lewoboya. Uwa. Itou no nogonga ere ono higi ganga haruwe waha langa edo higi-higina.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Onodu no nogo we ere ono higainga ere beele agili mala karuwou eege waha nomo haruwe fai edo langa yafaya. Beele agili mala karuwou eege waha no dada nere nuuni beele nomo buk langa yeregane waha uwa. Wa no Hauri Guuni nomo dada. Nuuni beele nomo beele waha no fai dunege kote-kotena, onou wa Hauri Guuni no fai ago auma tu‑tuna.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Isagu. Itou no haruwe beha nuuni beele tuwei nomo bona onowai waha, no fai-aita umou heigemu nagaiha. Onodu saini Itou no nuuni beele waha megebu langa yeregedu nigainga, nuuni beele waha no Itou nomo lala anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ngasunga Moses nomo hogo gai danga bagu lala wainga, nere Israel no hogo langa igeiwei nomo edo uwa, onodu iingabe lala waha usu waiha.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ariya Itou no fai-aita Hauri Guuni nigei nomo haruwe tai waha, no nuuni beele nigei nomo bona haruwe tai waha feiyade tuwou, onodu Itou nomo danga lala anyakaro bagu haruwe waha langa gai-gai inyonbona.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Nuuni beele nomo haruwe waha no ere kot langa tafa higidu bona ere yaaewei nomo lehigi-higina. Onou wa haruwe waha no Itou nomo lala anyakaro bagu mei mata wona wa, fai-aita bagu ono nigonga nere Itou ago langa tigini heigei nomo haruwe waha, Itou nomo lala anyakaro gai-gai monbona.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Itou nomo lala anyakaro nomo danga bagu Itou no haruwe eege tai waha langa gai-gai inyi bona, Itou nomo lala haruwe aminaha langa inyai waha feiyade tuwai. Onou waha bona elebe haruwe aminaha nomo lala waha nomo urou wa no usu dewai dorofe.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Haruwe aminaha waha no gai-gai ada inyonbona. Uwa. No usu wonbona. Onou wa no Itou nomo lala Anyakaro bagu maiha. Onou waha bona ere isiya, gai-gai yafei nomo haruwe eege waha no, Itou nomo lala anyakaro bagu inyangaro monbona.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ere huwanyage ngalengade ganga lala waha ere langa inyangaro heige bona gai-gai inyonbona waha boya itariya, onou waha boya ere ada umuge-umugeya. Uwa. Ere beele malala fouredu le‑leya.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ere Moses onowai dorofe ada ono‑onoya. Saini lala waha no hogo langa usuwei uwa inyi gainga, no Israel adai urogu bona ogola majigao tedu hogo kutaugai.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ono gainga Israel nere ninanege gai hilala dewainga, saini oruwa nere beele baara tawou aminaha wahanga lelege gane, nere beele isigane waha nomo hugu fo nigei nomo edo uwa. Wa onou ogola majigao waha gai inyi bona nebere ninanege sese nagigai. Fai ete te no ogola waha isebudu kaitei uwa. Kristus langanga Itou no ogola waha isebu-isebuna.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Yo, saini oruwa nere Moses nomo nuuni beele lelege ganenga, ogola majigao no isou riya nagi gainga mai elebe.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Onou wa fai no huwanya ubuludu Anyakaro langa goyei matana waha, Itou no ogola majigao nomo ninau riya fuwai waha aririmu fufuna.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Saini ji Anyakaro boni leni wa, ji Hauri Guuni boni leni. Onodu Anyakaro nomo Hauri fai ete langa inyei mata wona wa, dada ete fai waha riya tuwei uwa. No ewe onou langa yafana.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Onodu ere oruwanga, dada ete hogoge huwarimu hagei uwa. Onou waha bona Anyakaro nomo lala anyakaro ere langa meganga, ere dodo dorofe heigedu boya, lala waha wari geyenga nere fai-aita ila langa goi-goina. Saini oruwa ere lala waha inyangaro te geyenga, waha no ere ubulumu higi ganga, ere Anyakaro nogo nomo ago anu dorofe heigeya. Anyakaro no Hauri, waha bona no onou onona.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.