2 Coríntios 1
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. No nogo nomo gauwou langa, Itou no ji aposel dorofe hangada hiyaiha. Ji baabo Timoti ngare, ere pas beha tere fai-aita bagu Itou nomo sios Korin taon langa yafaya waha bagu, nere Itou nomo fai‑aita bagu oruwanga Akaia Prowins oruwanga langa yafade waha bagu yerege tagiyare.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ebere Jijei Itou, Anyakaro Yesus Kristus ngare edo, tere bodere aau narironga, tere huwanyatege ono worunga foinga inyonbona.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ere Itou unyi isouya, no Itou onodu no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo Umamu. No ere ebere Amege, no aau wari guruwei nomo fanyimu bagu augami guruwei nomo fanyimu waha oruwanga nomo hugu. No fai oruwanga ou bagu waha huwanyanege ono nagonga foinga inyei nomo Itou.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Ou oruwanga ere langa heige ganga, no ere ebere huwanyage ono ganga foinga inyi-inyina. Onou waha bona ere edo langa nere fai ou fere-fere bagu waha nebere huwanyanege ono nagedenga foinga inyonbona, Itou no ere ebere huwanyage ono ganga foinga inyina dorofe.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Jimiri Anyakaro Kristus no aulai waha, ere fere aule-auleya. Onou dorofenga Kristus nomo huwanya foinga inyou anyakaro ere bolomu higina.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ere ou aulei mata wedenga, wa tere huwanyatege ono wonga foinga inyei nomo bona, ono wonga Itou no edo langa tere ege gidu hatigonbona. Itou no ere huwanyage ono wonga foinga inyei mata wonga, wa tere fere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Tere danga bagu otowei mata bonade jimiri hogo fere‑fere ere auleya dorofenga aulagu wa, Itou no tere huwanyatege foinga inyei nomo ono-onona.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Onodu ere huwanyage danga bagu ngalengana wa, tere danga bagu oto wagu ganga. Ere isiya, tere ere bagu gaara jimiri auleya, onou waha bona tere fere ere bagu gaara huwanyage foinga inyou toboya.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 O baabo gane, tere ou ere Esia Prowins langa heige higai waha isagu ganga gau higina. Ou gai anyakaro ilei higidu bona ere ebere danga tigini feiyawai. Ono wainga ere umeru woboya rute iweyeha.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Ngalenga tigini, ere ou iseye wa jas no fai waha umei nomo letuna dorofe iseyeha. Waha no ere hage ebere danga boya ege ada iso boya waha bona ere langa heigaiha. Uwa. Ere Itou nomo danga boyanga iso boya, no fai umou waha ege jaimu nigi-nigina.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Dada gai inyaba waha edo langa ere duge kote wagenga umeru wedege, ariya Itou no ere ege gidu haigaiha. Onodu iinga fere no ere ege gidu haigon bona. Ere huwanyage danga bagu benou ngalengana, saini oruwa dada inyaba ere inyabamu higona ono gonga, Itou no ere ege gidu hai gonga, ere yafa dewoboya.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Onou wa tere hauyawou langa ere hoyo higagu. Ono wadenga Itou no fai-aita baingaro nebere hauyawou isidu bona ere hoyo higonbona. Ono wonga fai-aita baingaro nere Itou no ere hoyo higei nomo bona dada onona waha uredu, hilobainga tuwode bode.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ji dada etenga beha boni inyangaro edega-edegani. Ji yame huwanyafe langa, ji benou isini, ji onowou tigini, onodu onowou ngalenga langa ji nere fai-aita oruwanga ono nigeneha, onowou waha Itou no ji hiyaiha. Itou no ji bona aau warainga no onowou benou waha hiyaiha, onodu ji ere fai oulaha ebere isou langa tei uwa. Ji onowou beha langa fai-aita oruwanga gama langa golo weneha, ono wene wa ji tere gamatege langa onowou beha gai inyangaro oojo weneha.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 — ausente —
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 — ausente —
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 — ausente —
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Onou wa adadu? Tere ji beele beha ewe yaawa beelenga letigene iya yo? Tere ji ewe beele agili mala karudu boni beele kejiwe ubulumuni, nere fai oulaha ono-onode dorofe, onodu ji leni, “Yo” idu, ege “Uwa ini rute?” Gai uwanga uwa.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Itou no nogo nomo beele oruwanga oojo-oojona, onou dorofenga ji beele ngalenga tigini letigini, ji beele oruwanga letigi‑tigini waha ji beele “Yo” bagu “Uwa” bagu ada letigi-tigini.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ji wainga Sailas wainga, Timoti wainga, ere tere gama langa Itou Idau Yesus Kristus nomo beele malalamudu letigeyeha. Onodu tere alai, Kristus no beele, “Yo” bagu, “Uwae” bagu ada le‑lena. Uwa. Kristus no gai-gai “Yo” wahanga lelena.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Itou nomo beele baara tawou baingaro inyina, waha bona Kristus no beele baara tawou waha oruwanga bona no “Yo” wahanga le‑lena. Onou waha bona saini ere Itou nomo beele Anyakaro Yesus Kristus unyi langa isidu boya, ere “Ngalenga” iya, onodu ere Itou unyi isou‑isouya.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ono geyenga Itou no nogo ere tere bagu dangamu higi ganga, ere Kristus bagu fadadu boya danga bagu yafa-yafaya. No ere nogo nomo bona hangada higaiha.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 No nogo nomo naani ere langa tafadu bona, Hauri Guuni ere huwanyage langa inyei nomo bona higaiha. Hauri Guuni no dada hilobainga nomo ulate amugou dorofe Itou no ere higonbona. Onodu ere Hauri Guuni amina teyeha, onou waha bona ere isoboya, ngalenga tigini ere dada ila fere oruwanga elegoboya.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Itou unyi langa no ji yame beele dangamugou fai, ji beele ngalenga tigini benou leni, ji fasayadu Korin langa mayei uwa, taate boni, ji tere ou tigei nomo awene. Wahanga.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ji benou lewei uwa, ere tebere huwanyatege ngalengawou oofaya. Uwa. Huwanyatege ngalengawou waha langa tere danga bagu otoya. Ere tere tebere edegawou heigemuwei nomo boya gaara haruwe te‑teya.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.