2 Coríntios 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo aposel. No nogo nomo gauwou langa, Itou no ji aposel dorofe hangada hiyaiha. Ji baabo Timoti ngare, ere pas beha tere fai-aita bagu Itou nomo sios Korin taon langa yafaya waha bagu, nere Itou nomo fai‑aita bagu oruwanga Akaia Prowins oruwanga langa yafade waha bagu yerege tagiyare.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ebere Jijei Itou, Anyakaro Yesus Kristus ngare edo, tere bodere aau narironga, tere huwanyatege ono worunga foinga inyonbona.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ere Itou unyi isouya, no Itou onodu no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo Umamu. No ere ebere Amege, no aau wari guruwei nomo fanyimu bagu augami guruwei nomo fanyimu waha oruwanga nomo hugu. No fai oruwanga ou bagu waha huwanyanege ono nagonga foinga inyei nomo Itou.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ou oruwanga ere langa heige ganga, no ere ebere huwanyage ono ganga foinga inyi-inyina. Onou waha bona ere edo langa nere fai ou fere-fere bagu waha nebere huwanyanege ono nagedenga foinga inyonbona, Itou no ere ebere huwanyage ono ganga foinga inyina dorofe.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jimiri Anyakaro Kristus no aulai waha, ere fere aule-auleya. Onou dorofenga Kristus nomo huwanya foinga inyou anyakaro ere bolomu higina.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ere ou aulei mata wedenga, wa tere huwanyatege ono wonga foinga inyei nomo bona, ono wonga Itou no edo langa tere ege gidu hatigonbona. Itou no ere huwanyage ono wonga foinga inyei mata wonga, wa tere fere huwanyatege ono wonga foinga inyonbona. Tere danga bagu otowei mata bonade jimiri hogo fere‑fere ere auleya dorofenga aulagu wa, Itou no tere huwanyatege foinga inyei nomo ono-onona.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Onodu ere huwanyage danga bagu ngalengana wa, tere danga bagu oto wagu ganga. Ere isiya, tere ere bagu gaara jimiri auleya, onou waha bona tere fere ere bagu gaara huwanyage foinga inyou toboya.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 O baabo gane, tere ou ere Esia Prowins langa heige higai waha isagu ganga gau higina. Ou gai anyakaro ilei higidu bona ere ebere danga tigini feiyawai. Ono wainga ere umeru woboya rute iweyeha.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ngalenga tigini, ere ou iseye wa jas no fai waha umei nomo letuna dorofe iseyeha. Waha no ere hage ebere danga boya ege ada iso boya waha bona ere langa heigaiha. Uwa. Ere Itou nomo danga boyanga iso boya, no fai umou waha ege jaimu nigi-nigina.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Dada gai inyaba waha edo langa ere duge kote wagenga umeru wedege, ariya Itou no ere ege gidu haigaiha. Onodu iinga fere no ere ege gidu haigon bona. Ere huwanyage danga bagu benou ngalengana, saini oruwa dada inyaba ere inyabamu higona ono gonga, Itou no ere ege gidu hai gonga, ere yafa dewoboya.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Onou wa tere hauyawou langa ere hoyo higagu. Ono wadenga Itou no fai-aita baingaro nebere hauyawou isidu bona ere hoyo higonbona. Ono wonga fai-aita baingaro nere Itou no ere hoyo higei nomo bona dada onona waha uredu, hilobainga tuwode bode.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ji dada etenga beha boni inyangaro edega-edegani. Ji yame huwanyafe langa, ji benou isini, ji onowou tigini, onodu onowou ngalenga langa ji nere fai-aita oruwanga ono nigeneha, onowou waha Itou no ji hiyaiha. Itou no ji bona aau warainga no onowou benou waha hiyaiha, onodu ji ere fai oulaha ebere isou langa tei uwa. Ji onowou beha langa fai-aita oruwanga gama langa golo weneha, ono wene wa ji tere gamatege langa onowou beha gai inyangaro oojo weneha.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Onou wa adadu? Tere ji beele beha ewe yaawa beelenga letigene iya yo? Tere ji ewe beele agili mala karudu boni beele kejiwe ubulumuni, nere fai oulaha ono-onode dorofe, onodu ji leni, “Yo” idu, ege “Uwa ini rute?” Gai uwanga uwa.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Itou no nogo nomo beele oruwanga oojo-oojona, onou dorofenga ji beele ngalenga tigini letigini, ji beele oruwanga letigi‑tigini waha ji beele “Yo” bagu “Uwa” bagu ada letigi-tigini.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ji wainga Sailas wainga, Timoti wainga, ere tere gama langa Itou Idau Yesus Kristus nomo beele malalamudu letigeyeha. Onodu tere alai, Kristus no beele, “Yo” bagu, “Uwae” bagu ada le‑lena. Uwa. Kristus no gai-gai “Yo” wahanga lelena.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Itou nomo beele baara tawou baingaro inyina, waha bona Kristus no beele baara tawou waha oruwanga bona no “Yo” wahanga le‑lena. Onou waha bona saini ere Itou nomo beele Anyakaro Yesus Kristus unyi langa isidu boya, ere “Ngalenga” iya, onodu ere Itou unyi isou‑isouya.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ono geyenga Itou no nogo ere tere bagu dangamu higi ganga, ere Kristus bagu fadadu boya danga bagu yafa-yafaya. No ere nogo nomo bona hangada higaiha.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 No nogo nomo naani ere langa tafadu bona, Hauri Guuni ere huwanyage langa inyei nomo bona higaiha. Hauri Guuni no dada hilobainga nomo ulate amugou dorofe Itou no ere higonbona. Onodu ere Hauri Guuni amina teyeha, onou waha bona ere isoboya, ngalenga tigini ere dada ila fere oruwanga elegoboya.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Itou unyi langa no ji yame beele dangamugou fai, ji beele ngalenga tigini benou leni, ji fasayadu Korin langa mayei uwa, taate boni, ji tere ou tigei nomo awene. Wahanga.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ji benou lewei uwa, ere tebere huwanyatege ngalengawou oofaya. Uwa. Huwanyatege ngalengawou waha langa tere danga bagu otoya. Ere tere tebere edegawou heigemuwei nomo boya gaara haruwe te‑teya.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.