2 Coríntios 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Tere awa hiyadenga ji nyabuluwou beele menanga lewei nomo gau hina. Tere ji awa hiyei nomo edo yo?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Itou no nere fai-aita bagu no nogonga nomo huuna langa yafei nomo danga bagu gau tuna, onodu fanyimu onouhanga langa, ji fere tere Kristus tigini oojo tuwagu ganga boni danga bagu gau hina. Ji yage we tere Kristus nomo fai-aita heigedu Kristus bagu goyei nomo boni hangada tigene, wa nere aita magana gai giila jijiga uwau ete haudu fai tei nomo goide dorofe.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Onou wa ji maangi no yaawa fanyimu isi dena waha boni ninafe isini, onodu no amina Iv yaawa tuwai, onodu ji umugeni, gamaji dada onouhanga tere langa heigoga. Gamaji tere ninatege hilala wonga, tere jijiga uwau yafa bonade Kristus bonadenga ninatege isei nomo fanyimu awagu ganga.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ji umugeni, wa taate bona, ji isini, fai ila tere bagu maidu bode, nere Yesus ete bode beele malalamudu le‑lede, no Yesus ere nomo beele malalamudu leya waha uwa. Onodu fanyimu waha langa tere hauri hogo fere ete teya, no tere amina Hauri Guuni tei waha uwa. Onodu tere hilou beele hogo fere ete teya, wa no tere hilou beele tei waha uwa. Onodu ji isini, saini nere fanyimu onouha tere gama langa ono ganenga, tere nebere beele isei nomo haiyadunga yafa‑yafaya.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Isagu. Ji isini ji tere tebere “aposel amugou waha,” nebere huuna langa menanga yafei uwa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Edo, ji hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu ada isi dewoni, ji yame isou menanga ada tutu hihina. Saini oruwa langa fanyimu oruwanga onogeye waha, ere isou waha tere abitimu tigeyeha.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tere isiya, ji Itou nomo hilou beele malalamudu letigeneha, onodu ji haruwe waha langa agou tei uwa. Fanyimu waha langa, ji tere edo jaimu tigei nomo boni, ji yage unyife esenemu wene. Adadu? Ji yame onowou waha langa ji une tafeneha rute?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Ji tere gamatege langa haruwe tegehenga hoyo hiyei nomo boni, ji sios ila langa moni dada elegene. Fanyimu waha langa ji nere nebere dada yebu elegoufe wene.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saini ji tere bagu yafene langa, ji dada ete boni tutu hiyai wonga, ji tebereha ete ou tuwei uwa. Nere baabo gane Masedonia awadu mai Korin heigane langa, nere ji dada oruwanga tutu hiyai waha oofa hiyaneha. Ji tere ou menanga adai tigei nomo boni ninafe danga bagu isene, onodu ji ninafe isou wahanga gai oojoni.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kristus nomo beele ngalenga ji bagu inyina, onodu ji beele ngalenga tigini benou leni, Akaia Prowins nomo haumu oruwa langa, fai ete no ji fanyimu ono wene waha bona unyife jaimuwei nomo jala ada karu hayonbona.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Onodu ji taate boni onou ono wene? Ji tere gaude tigei uwa rute? Gai uwanga uwa. Itou no benou amina isai, ji tere gaude tigini.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Onou wa, fai ila nere nage unyinege jaimuwei nomo jala kuruwode onode, nere edo langa ere dorofe fai agenege langa heigei nomo bode. Ariya ji nere jala waha karu naginga wene. Onodu ji haruwe onounga te boni yafonboni.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nere fai waha yaawa aposel, onodu yaawa haruwe fai. Nere nebere onowou ubulumudu bode, fai ono nigogunga, nere Kristus nomo aposel tigini yafade iwodbode.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Onodu nere waha onou ono wogunga adai horoto wagu. Ere isiya, Satan nogowe nomo onowou ubulumudu bona, lala nomo ensel dorofe heigonbona.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Onou waha bona, Satan nomo haruwe fai fere nere nebere onowou ubuludu onowou tigini nomo haruwe fai dorofe ono wogunga, ere waha boya adai horoto woya. Iinga gonga nere fanyimu ono wane waha nomo agou tigini onounga todbode.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ji amina lenaha onou, ji beele nyabuluwou menanga lewonboni, onodu saini tere beele waha isidu, tere ji fai dabutayou ete iwou adai isagu. Onou wa tere ji dabutayou iwou isagu fere, wa edonga. Onou wa, tere awa hiyadenga, ji fere edo yame unyife menanga isou woni.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ji Anyakaro nomo gauwou oojodu beele beha lewei uwa. Ji fai nyabuluwou dorofe beele leboni, ji yage unyife jaimuni.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Fai baingaro oula nomo fanyimu oojo bode, nere nage unyinege jaimude. Onou waha bona, ji fere fanyimu waha oojo boni, ji yage unyife jaimu wonboni.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tere fai ninatege isou hilobainga tigini bagu, onou waha boya tere fai dabutayou awa nigi geyenga, nere beele nyabuluwou letigei nomo gaude tigi-tigina.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ngalenga tigini, fai ete no tere kuse tigonga goidu no nomo karabus haruwe tagu yo, no tere tebere dada oruwanga usumu tagona yo, no tere yaawa tigidu wala-wala tigona yo, no tigini fai anyaro dorofe ono wona yo, no tere ulatege bare wona, tere awa tugeyenga no nomo gauwou wahanga la ono-onona.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Agetege gami, ere fanyimu onouha tere ono tigei nomo danga uwau. Ji ere ebere nyabuluwou waha malalamuwei nomo mayaude hina. Onou wa, fai ete no nogo nomo fanyimu malalamudu lewei nomo danga tafei mata wonga, ji fere edo danga tafadu malalamudu lewon boni. Agetege gami, ji elebe fai dabutayou dorofe beele leni.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nere Hibru fai yo? Ariya, ji fere Hibru fai. Nere Israelha fai yo? Ariya, ji fere Israelha. Nere Abraham ilibumu gane yo? Ariya, ji fere Abraham nomo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nere Kristus nomo haruwe fai yo? Ji elebe gai fai dabutayou dorofe beele leni. Ji nere feiya nigou Kristus nomo haruwe teni. Ji nere feiyade nigou haruwe danga bagu tene. Fai nere saini baingaro ji dagou mata langa tafa hidu bode, yaringa wane, onodu ou waha langa ji nere fai waha feiyade nigene. Ji saini baingaro umoni jugu wene.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nere Juda gula nigigou “wip” langa gulahi 39 wane, onodu dada waha ji langa saini 5 oruwanga heigaiha.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ji saini eei hoobu teneha. Saini etenga nere ji megebu ayaru hayane. Saini eei sip ji yafene waha inyaba wainga, hoonga etenga ooru etenga hiiri langa kaloga weneha.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ji saini baingaro matane baae langa golodu goi boni, yaage langa yae woni onowene, nere yebu fai, fai jala langa golo ganenga nebere dada elegede waha owonege langa inyaba woni ono wene. Yame ilibafe gane tigini nere ji inyabamu hiyode ono wane, nere fai fereha fere ji inyabamu hiyode ono wane. Saini ji taon langa yafene waha, ji ha fai uwau langa yafene waha, ji inyaba woni jugu wene. Ji hiiri langa yaae woni jugu weneha. Ji nere yaawa baife gane owonege langa inyaba woni jugu weneha.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ji haruwe danga bagu hogo fere-fere ono weneha. Ji saini baingaro ooru haruwe teboni agore inyei uwa. Ji huweli yafa boni, yaage nyomoli higai. Ji saini baingaro da awa gene. Saini baingaro uliya higainga, ji yame gefegala kuromuwei nomo saket dada uwau.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Onodu ou baingaro ila fere ji langa heigai waha lewei nomo edo langa. Onodu fere, ji fati oruwanga bori mata oruwanga oofa dewei nomo ninafe isi gene, onodu waha no ou tigini anyaro ji langa tafagai.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kristen ete nomo danga usuwei mata wonga, ji isini, ji fere yame danga usuna. Onodu dada heigedu bona, Kristen ete ono tuwonga une langa metaumei mata wonga, ji dada waha boni honggoro de‑deni.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Jala ete uwau wonga, ji yage unyife jaimu boni, ji edo dada ji langa heigai waha leboni, benou abitimu wonboni, ji yage danga uwau, onodu ji edo waha boni unyife jaimu wonboni.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Itou no Itou, no Anyakaro Yesus nomo Umamu, no benou isina, ji yaawawei uwa. Ere gai-gai nomo unyi isou woboya.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus langa, King Aretas nomo kiap no taon nomo orei arasai oofawei nomo oota fai logosi nigai, taate bona, no ji dagou mata langa tafa hiyona onowai.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Onou wa, baife gane ila ji kekele ete langa tani hidu bode, taon nomo orei windua malala langa kekele foinga-foinga awaya ganenga oula langa minai. Onodu fanyimu waha langa, ji kiap waha owo langa heige faga weneha.|alt="Paul being lowered in basket thru window" src="CN02112b.TIF" size="col" loc="2Ko 11.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2 Korin 11.33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.