2 Coríntios 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Tere awa hiyadenga ji nyabuluwou beele menanga lewei nomo gau hina. Tere ji awa hiyei nomo edo yo?
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Itou no nere fai-aita bagu no nogonga nomo huuna langa yafei nomo danga bagu gau tuna, onodu fanyimu onouhanga langa, ji fere tere Kristus tigini oojo tuwagu ganga boni danga bagu gau hina. Ji yage we tere Kristus nomo fai-aita heigedu Kristus bagu goyei nomo boni hangada tigene, wa nere aita magana gai giila jijiga uwau ete haudu fai tei nomo goide dorofe.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Onou wa ji maangi no yaawa fanyimu isi dena waha boni ninafe isini, onodu no amina Iv yaawa tuwai, onodu ji umugeni, gamaji dada onouhanga tere langa heigoga. Gamaji tere ninatege hilala wonga, tere jijiga uwau yafa bonade Kristus bonadenga ninatege isei nomo fanyimu awagu ganga.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ji umugeni, wa taate bona, ji isini, fai ila tere bagu maidu bode, nere Yesus ete bode beele malalamudu le‑lede, no Yesus ere nomo beele malalamudu leya waha uwa. Onodu fanyimu waha langa tere hauri hogo fere ete teya, no tere amina Hauri Guuni tei waha uwa. Onodu tere hilou beele hogo fere ete teya, wa no tere hilou beele tei waha uwa. Onodu ji isini, saini nere fanyimu onouha tere gama langa ono ganenga, tere nebere beele isei nomo haiyadunga yafa‑yafaya.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Isagu. Ji isini ji tere tebere “aposel amugou waha,” nebere huuna langa menanga yafei uwa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Edo, ji hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu ada isi dewoni, ji yame isou menanga ada tutu hihina. Saini oruwa langa fanyimu oruwanga onogeye waha, ere isou waha tere abitimu tigeyeha.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Tere isiya, ji Itou nomo hilou beele malalamudu letigeneha, onodu ji haruwe waha langa agou tei uwa. Fanyimu waha langa, ji tere edo jaimu tigei nomo boni, ji yage unyife esenemu wene. Adadu? Ji yame onowou waha langa ji une tafeneha rute?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ji tere gamatege langa haruwe tegehenga hoyo hiyei nomo boni, ji sios ila langa moni dada elegene. Fanyimu waha langa ji nere nebere dada yebu elegoufe wene.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Saini ji tere bagu yafene langa, ji dada ete boni tutu hiyai wonga, ji tebereha ete ou tuwei uwa. Nere baabo gane Masedonia awadu mai Korin heigane langa, nere ji dada oruwanga tutu hiyai waha oofa hiyaneha. Ji tere ou menanga adai tigei nomo boni ninafe danga bagu isene, onodu ji ninafe isou wahanga gai oojoni.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kristus nomo beele ngalenga ji bagu inyina, onodu ji beele ngalenga tigini benou leni, Akaia Prowins nomo haumu oruwa langa, fai ete no ji fanyimu ono wene waha bona unyife jaimuwei nomo jala ada karu hayonbona.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Onodu ji taate boni onou ono wene? Ji tere gaude tigei uwa rute? Gai uwanga uwa. Itou no benou amina isai, ji tere gaude tigini.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Onou wa, fai ila nere nage unyinege jaimuwei nomo jala kuruwode onode, nere edo langa ere dorofe fai agenege langa heigei nomo bode. Ariya ji nere jala waha karu naginga wene. Onodu ji haruwe onounga te boni yafonboni.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nere fai waha yaawa aposel, onodu yaawa haruwe fai. Nere nebere onowou ubulumudu bode, fai ono nigogunga, nere Kristus nomo aposel tigini yafade iwodbode.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Onodu nere waha onou ono wogunga adai horoto wagu. Ere isiya, Satan nogowe nomo onowou ubulumudu bona, lala nomo ensel dorofe heigonbona.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Onou waha bona, Satan nomo haruwe fai fere nere nebere onowou ubuludu onowou tigini nomo haruwe fai dorofe ono wogunga, ere waha boya adai horoto woya. Iinga gonga nere fanyimu ono wane waha nomo agou tigini onounga todbode.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ji amina lenaha onou, ji beele nyabuluwou menanga lewonboni, onodu saini tere beele waha isidu, tere ji fai dabutayou ete iwou adai isagu. Onou wa tere ji dabutayou iwou isagu fere, wa edonga. Onou wa, tere awa hiyadenga, ji fere edo yame unyife menanga isou woni.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ji Anyakaro nomo gauwou oojodu beele beha lewei uwa. Ji fai nyabuluwou dorofe beele leboni, ji yage unyife jaimuni.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Fai baingaro oula nomo fanyimu oojo bode, nere nage unyinege jaimude. Onou waha bona, ji fere fanyimu waha oojo boni, ji yage unyife jaimu wonboni.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tere fai ninatege isou hilobainga tigini bagu, onou waha boya tere fai dabutayou awa nigi geyenga, nere beele nyabuluwou letigei nomo gaude tigi-tigina.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ngalenga tigini, fai ete no tere kuse tigonga goidu no nomo karabus haruwe tagu yo, no tere tebere dada oruwanga usumu tagona yo, no tere yaawa tigidu wala-wala tigona yo, no tigini fai anyaro dorofe ono wona yo, no tere ulatege bare wona, tere awa tugeyenga no nomo gauwou wahanga la ono-onona.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Agetege gami, ere fanyimu onouha tere ono tigei nomo danga uwau. Ji ere ebere nyabuluwou waha malalamuwei nomo mayaude hina. Onou wa, fai ete no nogo nomo fanyimu malalamudu lewei nomo danga tafei mata wonga, ji fere edo danga tafadu malalamudu lewon boni. Agetege gami, ji elebe fai dabutayou dorofe beele leni.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nere Hibru fai yo? Ariya, ji fere Hibru fai. Nere Israelha fai yo? Ariya, ji fere Israelha. Nere Abraham ilibumu gane yo? Ariya, ji fere Abraham nomo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nere Kristus nomo haruwe fai yo? Ji elebe gai fai dabutayou dorofe beele leni. Ji nere feiya nigou Kristus nomo haruwe teni. Ji nere feiyade nigou haruwe danga bagu tene. Fai nere saini baingaro ji dagou mata langa tafa hidu bode, yaringa wane, onodu ou waha langa ji nere fai waha feiyade nigene. Ji saini baingaro umoni jugu wene.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nere Juda gula nigigou “wip” langa gulahi 39 wane, onodu dada waha ji langa saini 5 oruwanga heigaiha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ji saini eei hoobu teneha. Saini etenga nere ji megebu ayaru hayane. Saini eei sip ji yafene waha inyaba wainga, hoonga etenga ooru etenga hiiri langa kaloga weneha.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ji saini baingaro matane baae langa golodu goi boni, yaage langa yae woni onowene, nere yebu fai, fai jala langa golo ganenga nebere dada elegede waha owonege langa inyaba woni ono wene. Yame ilibafe gane tigini nere ji inyabamu hiyode ono wane, nere fai fereha fere ji inyabamu hiyode ono wane. Saini ji taon langa yafene waha, ji ha fai uwau langa yafene waha, ji inyaba woni jugu wene. Ji hiiri langa yaae woni jugu weneha. Ji nere yaawa baife gane owonege langa inyaba woni jugu weneha.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ji haruwe danga bagu hogo fere-fere ono weneha. Ji saini baingaro ooru haruwe teboni agore inyei uwa. Ji huweli yafa boni, yaage nyomoli higai. Ji saini baingaro da awa gene. Saini baingaro uliya higainga, ji yame gefegala kuromuwei nomo saket dada uwau.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Onodu ou baingaro ila fere ji langa heigai waha lewei nomo edo langa. Onodu fere, ji fati oruwanga bori mata oruwanga oofa dewei nomo ninafe isi gene, onodu waha no ou tigini anyaro ji langa tafagai.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Kristen ete nomo danga usuwei mata wonga, ji isini, ji fere yame danga usuna. Onodu dada heigedu bona, Kristen ete ono tuwonga une langa metaumei mata wonga, ji dada waha boni honggoro de‑deni.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Jala ete uwau wonga, ji yage unyife jaimu boni, ji edo dada ji langa heigai waha leboni, benou abitimu wonboni, ji yage danga uwau, onodu ji edo waha boni unyife jaimu wonboni.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Itou no Itou, no Anyakaro Yesus nomo Umamu, no benou isina, ji yaawawei uwa. Ere gai-gai nomo unyi isou woboya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskus langa, King Aretas nomo kiap no taon nomo orei arasai oofawei nomo oota fai logosi nigai, taate bona, no ji dagou mata langa tafa hiyona onowai.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Onou wa, baife gane ila ji kekele ete langa tani hidu bode, taon nomo orei windua malala langa kekele foinga-foinga awaya ganenga oula langa minai. Onodu fanyimu waha langa, ji kiap waha owo langa heige faga weneha.|alt="Paul being lowered in basket thru window" src="CN02112b.TIF" size="col" loc="2Ko 11.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2 Korin 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.