2 Coríntios 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Tere awa hiyadenga ji nyabuluwou beele menanga lewei nomo gau hina. Tere ji awa hiyei nomo edo yo?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Itou no nere fai-aita bagu no nogonga nomo huuna langa yafei nomo danga bagu gau tuna, onodu fanyimu onouhanga langa, ji fere tere Kristus tigini oojo tuwagu ganga boni danga bagu gau hina. Ji yage we tere Kristus nomo fai-aita heigedu Kristus bagu goyei nomo boni hangada tigene, wa nere aita magana gai giila jijiga uwau ete haudu fai tei nomo goide dorofe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Onou wa ji maangi no yaawa fanyimu isi dena waha boni ninafe isini, onodu no amina Iv yaawa tuwai, onodu ji umugeni, gamaji dada onouhanga tere langa heigoga. Gamaji tere ninatege hilala wonga, tere jijiga uwau yafa bonade Kristus bonadenga ninatege isei nomo fanyimu awagu ganga.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ji umugeni, wa taate bona, ji isini, fai ila tere bagu maidu bode, nere Yesus ete bode beele malalamudu le‑lede, no Yesus ere nomo beele malalamudu leya waha uwa. Onodu fanyimu waha langa tere hauri hogo fere ete teya, no tere amina Hauri Guuni tei waha uwa. Onodu tere hilou beele hogo fere ete teya, wa no tere hilou beele tei waha uwa. Onodu ji isini, saini nere fanyimu onouha tere gama langa ono ganenga, tere nebere beele isei nomo haiyadunga yafa‑yafaya.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Isagu. Ji isini ji tere tebere “aposel amugou waha,” nebere huuna langa menanga yafei uwa.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Edo, ji hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu ada isi dewoni, ji yame isou menanga ada tutu hihina. Saini oruwa langa fanyimu oruwanga onogeye waha, ere isou waha tere abitimu tigeyeha.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tere isiya, ji Itou nomo hilou beele malalamudu letigeneha, onodu ji haruwe waha langa agou tei uwa. Fanyimu waha langa, ji tere edo jaimu tigei nomo boni, ji yage unyife esenemu wene. Adadu? Ji yame onowou waha langa ji une tafeneha rute?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ji tere gamatege langa haruwe tegehenga hoyo hiyei nomo boni, ji sios ila langa moni dada elegene. Fanyimu waha langa ji nere nebere dada yebu elegoufe wene.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Saini ji tere bagu yafene langa, ji dada ete boni tutu hiyai wonga, ji tebereha ete ou tuwei uwa. Nere baabo gane Masedonia awadu mai Korin heigane langa, nere ji dada oruwanga tutu hiyai waha oofa hiyaneha. Ji tere ou menanga adai tigei nomo boni ninafe danga bagu isene, onodu ji ninafe isou wahanga gai oojoni.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kristus nomo beele ngalenga ji bagu inyina, onodu ji beele ngalenga tigini benou leni, Akaia Prowins nomo haumu oruwa langa, fai ete no ji fanyimu ono wene waha bona unyife jaimuwei nomo jala ada karu hayonbona.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Onodu ji taate boni onou ono wene? Ji tere gaude tigei uwa rute? Gai uwanga uwa. Itou no benou amina isai, ji tere gaude tigini.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Onou wa, fai ila nere nage unyinege jaimuwei nomo jala kuruwode onode, nere edo langa ere dorofe fai agenege langa heigei nomo bode. Ariya ji nere jala waha karu naginga wene. Onodu ji haruwe onounga te boni yafonboni.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nere fai waha yaawa aposel, onodu yaawa haruwe fai. Nere nebere onowou ubulumudu bode, fai ono nigogunga, nere Kristus nomo aposel tigini yafade iwodbode.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Onodu nere waha onou ono wogunga adai horoto wagu. Ere isiya, Satan nogowe nomo onowou ubulumudu bona, lala nomo ensel dorofe heigonbona.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Onou waha bona, Satan nomo haruwe fai fere nere nebere onowou ubuludu onowou tigini nomo haruwe fai dorofe ono wogunga, ere waha boya adai horoto woya. Iinga gonga nere fanyimu ono wane waha nomo agou tigini onounga todbode.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ji amina lenaha onou, ji beele nyabuluwou menanga lewonboni, onodu saini tere beele waha isidu, tere ji fai dabutayou ete iwou adai isagu. Onou wa tere ji dabutayou iwou isagu fere, wa edonga. Onou wa, tere awa hiyadenga, ji fere edo yame unyife menanga isou woni.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ji Anyakaro nomo gauwou oojodu beele beha lewei uwa. Ji fai nyabuluwou dorofe beele leboni, ji yage unyife jaimuni.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Fai baingaro oula nomo fanyimu oojo bode, nere nage unyinege jaimude. Onou waha bona, ji fere fanyimu waha oojo boni, ji yage unyife jaimu wonboni.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Tere fai ninatege isou hilobainga tigini bagu, onou waha boya tere fai dabutayou awa nigi geyenga, nere beele nyabuluwou letigei nomo gaude tigi-tigina.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ngalenga tigini, fai ete no tere kuse tigonga goidu no nomo karabus haruwe tagu yo, no tere tebere dada oruwanga usumu tagona yo, no tere yaawa tigidu wala-wala tigona yo, no tigini fai anyaro dorofe ono wona yo, no tere ulatege bare wona, tere awa tugeyenga no nomo gauwou wahanga la ono-onona.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Agetege gami, ere fanyimu onouha tere ono tigei nomo danga uwau. Ji ere ebere nyabuluwou waha malalamuwei nomo mayaude hina. Onou wa, fai ete no nogo nomo fanyimu malalamudu lewei nomo danga tafei mata wonga, ji fere edo danga tafadu malalamudu lewon boni. Agetege gami, ji elebe fai dabutayou dorofe beele leni.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Nere Hibru fai yo? Ariya, ji fere Hibru fai. Nere Israelha fai yo? Ariya, ji fere Israelha. Nere Abraham ilibumu gane yo? Ariya, ji fere Abraham nomo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nere Kristus nomo haruwe fai yo? Ji elebe gai fai dabutayou dorofe beele leni. Ji nere feiya nigou Kristus nomo haruwe teni. Ji nere feiyade nigou haruwe danga bagu tene. Fai nere saini baingaro ji dagou mata langa tafa hidu bode, yaringa wane, onodu ou waha langa ji nere fai waha feiyade nigene. Ji saini baingaro umoni jugu wene.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Nere Juda gula nigigou “wip” langa gulahi 39 wane, onodu dada waha ji langa saini 5 oruwanga heigaiha.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ji saini eei hoobu teneha. Saini etenga nere ji megebu ayaru hayane. Saini eei sip ji yafene waha inyaba wainga, hoonga etenga ooru etenga hiiri langa kaloga weneha.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ji saini baingaro matane baae langa golodu goi boni, yaage langa yae woni onowene, nere yebu fai, fai jala langa golo ganenga nebere dada elegede waha owonege langa inyaba woni ono wene. Yame ilibafe gane tigini nere ji inyabamu hiyode ono wane, nere fai fereha fere ji inyabamu hiyode ono wane. Saini ji taon langa yafene waha, ji ha fai uwau langa yafene waha, ji inyaba woni jugu wene. Ji hiiri langa yaae woni jugu weneha. Ji nere yaawa baife gane owonege langa inyaba woni jugu weneha.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ji haruwe danga bagu hogo fere-fere ono weneha. Ji saini baingaro ooru haruwe teboni agore inyei uwa. Ji huweli yafa boni, yaage nyomoli higai. Ji saini baingaro da awa gene. Saini baingaro uliya higainga, ji yame gefegala kuromuwei nomo saket dada uwau.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Onodu ou baingaro ila fere ji langa heigai waha lewei nomo edo langa. Onodu fere, ji fati oruwanga bori mata oruwanga oofa dewei nomo ninafe isi gene, onodu waha no ou tigini anyaro ji langa tafagai.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kristen ete nomo danga usuwei mata wonga, ji isini, ji fere yame danga usuna. Onodu dada heigedu bona, Kristen ete ono tuwonga une langa metaumei mata wonga, ji dada waha boni honggoro de‑deni.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Jala ete uwau wonga, ji yage unyife jaimu boni, ji edo dada ji langa heigai waha leboni, benou abitimu wonboni, ji yage danga uwau, onodu ji edo waha boni unyife jaimu wonboni.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Itou no Itou, no Anyakaro Yesus nomo Umamu, no benou isina, ji yaawawei uwa. Ere gai-gai nomo unyi isou woboya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus langa, King Aretas nomo kiap no taon nomo orei arasai oofawei nomo oota fai logosi nigai, taate bona, no ji dagou mata langa tafa hiyona onowai.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Onou wa, baife gane ila ji kekele ete langa tani hidu bode, taon nomo orei windua malala langa kekele foinga-foinga awaya ganenga oula langa minai. Onodu fanyimu waha langa, ji kiap waha owo langa heige faga weneha.|alt="Paul being lowered in basket thru window" src="CN02112b.TIF" size="col" loc="2Ko 11.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2 Korin 11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.