2 Coríntios 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Tere awa hiyadenga ji nyabuluwou beele menanga lewei nomo gau hina. Tere ji awa hiyei nomo edo yo?
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Itou no nere fai-aita bagu no nogonga nomo huuna langa yafei nomo danga bagu gau tuna, onodu fanyimu onouhanga langa, ji fere tere Kristus tigini oojo tuwagu ganga boni danga bagu gau hina. Ji yage we tere Kristus nomo fai-aita heigedu Kristus bagu goyei nomo boni hangada tigene, wa nere aita magana gai giila jijiga uwau ete haudu fai tei nomo goide dorofe.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Onou wa ji maangi no yaawa fanyimu isi dena waha boni ninafe isini, onodu no amina Iv yaawa tuwai, onodu ji umugeni, gamaji dada onouhanga tere langa heigoga. Gamaji tere ninatege hilala wonga, tere jijiga uwau yafa bonade Kristus bonadenga ninatege isei nomo fanyimu awagu ganga.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Ji umugeni, wa taate bona, ji isini, fai ila tere bagu maidu bode, nere Yesus ete bode beele malalamudu le‑lede, no Yesus ere nomo beele malalamudu leya waha uwa. Onodu fanyimu waha langa tere hauri hogo fere ete teya, no tere amina Hauri Guuni tei waha uwa. Onodu tere hilou beele hogo fere ete teya, wa no tere hilou beele tei waha uwa. Onodu ji isini, saini nere fanyimu onouha tere gama langa ono ganenga, tere nebere beele isei nomo haiyadunga yafa‑yafaya.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Isagu. Ji isini ji tere tebere “aposel amugou waha,” nebere huuna langa menanga yafei uwa.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Edo, ji hilou beele malalamudu lewei nomo fanyimu ada isi dewoni, ji yame isou menanga ada tutu hihina. Saini oruwa langa fanyimu oruwanga onogeye waha, ere isou waha tere abitimu tigeyeha.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tere isiya, ji Itou nomo hilou beele malalamudu letigeneha, onodu ji haruwe waha langa agou tei uwa. Fanyimu waha langa, ji tere edo jaimu tigei nomo boni, ji yage unyife esenemu wene. Adadu? Ji yame onowou waha langa ji une tafeneha rute?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ji tere gamatege langa haruwe tegehenga hoyo hiyei nomo boni, ji sios ila langa moni dada elegene. Fanyimu waha langa ji nere nebere dada yebu elegoufe wene.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Saini ji tere bagu yafene langa, ji dada ete boni tutu hiyai wonga, ji tebereha ete ou tuwei uwa. Nere baabo gane Masedonia awadu mai Korin heigane langa, nere ji dada oruwanga tutu hiyai waha oofa hiyaneha. Ji tere ou menanga adai tigei nomo boni ninafe danga bagu isene, onodu ji ninafe isou wahanga gai oojoni.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Kristus nomo beele ngalenga ji bagu inyina, onodu ji beele ngalenga tigini benou leni, Akaia Prowins nomo haumu oruwa langa, fai ete no ji fanyimu ono wene waha bona unyife jaimuwei nomo jala ada karu hayonbona.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Onodu ji taate boni onou ono wene? Ji tere gaude tigei uwa rute? Gai uwanga uwa. Itou no benou amina isai, ji tere gaude tigini.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Onou wa, fai ila nere nage unyinege jaimuwei nomo jala kuruwode onode, nere edo langa ere dorofe fai agenege langa heigei nomo bode. Ariya ji nere jala waha karu naginga wene. Onodu ji haruwe onounga te boni yafonboni.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Nere fai waha yaawa aposel, onodu yaawa haruwe fai. Nere nebere onowou ubulumudu bode, fai ono nigogunga, nere Kristus nomo aposel tigini yafade iwodbode.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Onodu nere waha onou ono wogunga adai horoto wagu. Ere isiya, Satan nogowe nomo onowou ubulumudu bona, lala nomo ensel dorofe heigonbona.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Onou waha bona, Satan nomo haruwe fai fere nere nebere onowou ubuludu onowou tigini nomo haruwe fai dorofe ono wogunga, ere waha boya adai horoto woya. Iinga gonga nere fanyimu ono wane waha nomo agou tigini onounga todbode.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ji amina lenaha onou, ji beele nyabuluwou menanga lewonboni, onodu saini tere beele waha isidu, tere ji fai dabutayou ete iwou adai isagu. Onou wa tere ji dabutayou iwou isagu fere, wa edonga. Onou wa, tere awa hiyadenga, ji fere edo yame unyife menanga isou woni.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ji Anyakaro nomo gauwou oojodu beele beha lewei uwa. Ji fai nyabuluwou dorofe beele leboni, ji yage unyife jaimuni.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Fai baingaro oula nomo fanyimu oojo bode, nere nage unyinege jaimude. Onou waha bona, ji fere fanyimu waha oojo boni, ji yage unyife jaimu wonboni.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Tere fai ninatege isou hilobainga tigini bagu, onou waha boya tere fai dabutayou awa nigi geyenga, nere beele nyabuluwou letigei nomo gaude tigi-tigina.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ngalenga tigini, fai ete no tere kuse tigonga goidu no nomo karabus haruwe tagu yo, no tere tebere dada oruwanga usumu tagona yo, no tere yaawa tigidu wala-wala tigona yo, no tigini fai anyaro dorofe ono wona yo, no tere ulatege bare wona, tere awa tugeyenga no nomo gauwou wahanga la ono-onona.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Agetege gami, ere fanyimu onouha tere ono tigei nomo danga uwau. Ji ere ebere nyabuluwou waha malalamuwei nomo mayaude hina. Onou wa, fai ete no nogo nomo fanyimu malalamudu lewei nomo danga tafei mata wonga, ji fere edo danga tafadu malalamudu lewon boni. Agetege gami, ji elebe fai dabutayou dorofe beele leni.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nere Hibru fai yo? Ariya, ji fere Hibru fai. Nere Israelha fai yo? Ariya, ji fere Israelha. Nere Abraham ilibumu gane yo? Ariya, ji fere Abraham nomo.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nere Kristus nomo haruwe fai yo? Ji elebe gai fai dabutayou dorofe beele leni. Ji nere feiya nigou Kristus nomo haruwe teni. Ji nere feiyade nigou haruwe danga bagu tene. Fai nere saini baingaro ji dagou mata langa tafa hidu bode, yaringa wane, onodu ou waha langa ji nere fai waha feiyade nigene. Ji saini baingaro umoni jugu wene.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Nere Juda gula nigigou “wip” langa gulahi 39 wane, onodu dada waha ji langa saini 5 oruwanga heigaiha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ji saini eei hoobu teneha. Saini etenga nere ji megebu ayaru hayane. Saini eei sip ji yafene waha inyaba wainga, hoonga etenga ooru etenga hiiri langa kaloga weneha.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ji saini baingaro matane baae langa golodu goi boni, yaage langa yae woni onowene, nere yebu fai, fai jala langa golo ganenga nebere dada elegede waha owonege langa inyaba woni ono wene. Yame ilibafe gane tigini nere ji inyabamu hiyode ono wane, nere fai fereha fere ji inyabamu hiyode ono wane. Saini ji taon langa yafene waha, ji ha fai uwau langa yafene waha, ji inyaba woni jugu wene. Ji hiiri langa yaae woni jugu weneha. Ji nere yaawa baife gane owonege langa inyaba woni jugu weneha.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ji haruwe danga bagu hogo fere-fere ono weneha. Ji saini baingaro ooru haruwe teboni agore inyei uwa. Ji huweli yafa boni, yaage nyomoli higai. Ji saini baingaro da awa gene. Saini baingaro uliya higainga, ji yame gefegala kuromuwei nomo saket dada uwau.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Onodu ou baingaro ila fere ji langa heigai waha lewei nomo edo langa. Onodu fere, ji fati oruwanga bori mata oruwanga oofa dewei nomo ninafe isi gene, onodu waha no ou tigini anyaro ji langa tafagai.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kristen ete nomo danga usuwei mata wonga, ji isini, ji fere yame danga usuna. Onodu dada heigedu bona, Kristen ete ono tuwonga une langa metaumei mata wonga, ji dada waha boni honggoro de‑deni.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Jala ete uwau wonga, ji yage unyife jaimu boni, ji edo dada ji langa heigai waha leboni, benou abitimu wonboni, ji yage danga uwau, onodu ji edo waha boni unyife jaimu wonboni.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Itou no Itou, no Anyakaro Yesus nomo Umamu, no benou isina, ji yaawawei uwa. Ere gai-gai nomo unyi isou woboya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus langa, King Aretas nomo kiap no taon nomo orei arasai oofawei nomo oota fai logosi nigai, taate bona, no ji dagou mata langa tafa hiyona onowai.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Onou wa, baife gane ila ji kekele ete langa tani hidu bode, taon nomo orei windua malala langa kekele foinga-foinga awaya ganenga oula langa minai. Onodu fanyimu waha langa, ji kiap waha owo langa heige faga weneha.|alt="Paul being lowered in basket thru window" src="CN02112b.TIF" size="col" loc="2Ko 11.33" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2 Korin 11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.