1 Tessalonicenses 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O baabo gane, saini ere tere gamatege langa yafa boya haruwe teiye waha tere isiya, haruwe waha no ewe uwa wei uwa.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ariya saini ere tere bagu mayei uwa langa, ere Filipai taon langa yafa geyenga, nere ebere geege gala inyabamu hagi ganenga, ere jimiri anyakaro teiye waha tere iseyeha. Ariya saini ere tere bagu mayeyenga, ere ebere Itou no huwanyage dangamu hagainga, nere ebere honggoro fai waha umuge nigei uwa. Ere danga bagu oto boya Itou nomo hilou beele malalamudu tere letigeiha.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ariya saini ere tere Yesus bonade huwanyatege ngalenga wagu ganga boya yaure tigei la, ere beele nyabuluwou bagu fanyimu jijigawou bagu yaawawou fanyimu bagu langa onowei uwa.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Itou no ere wala‑wala higi borodu bona, no nogo nomo gauwou langa ere hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe higaiha, onou waha bona ere fai-aita bagu ono nigedenga, nere ebere haruwe bode gau nigi gonga, ere hilou beele malalamudu lewei nomo wou, onou isei uwa. Itou no nogo we ebere huwanyage haawe-haawena, onou waha bona ere nonga ebere haruwe bona gau tuwei nomo boya gau gauya.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Tere iseyeha, waha bona Itou no fere edo benou malalamudu lewonbona, ere tebere dada boya agege wari ganga gelele tigou beele dorofe letigei uwa.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ere tere langa yo, uwa fai-aita ila langa yo, onou unyige anyakaro tei uwa.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ngalenga, ere Kristus nomo aposel yafaya. Onou bona ere gau higage wa, ere tere hoyo higei nomo boya edo langa letigedege. Ariya saini ere tere bagu yafeye waha, ere foinga onou magana mene-mene dorofe yafeye. Ere aita nomo magana eeme aari nigina dorofe yafeye.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ere gaude tigiya onou waha bona, ere Itou nomo hilou beele tere tigei nomo onoya. Ono boya ere ebere agege auma yafou fere tere hoyo tigei nomo boya haiyayaha, taate bona, tere ebere ilibage gane tigini heigeiha.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 O baabo gane, saini ere tere bagu yafa boya, ere ababi boya hilou beele malalamudu leweye waha tere isiya. Ere tere da dada langa hoyo higagu ganga waha, ou adai tigoya iboya ere hoonga bagu ooru bagu haruwe danga bagu teiha.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Tere isiya, Itou no fere ere fanyimu tere fai-aita Kristus boya huwanyatege ngalenga weye waha langa ono weye waha no isina. Ere onowou tiginiwou Itou ago langa hilobainga waha ono boya, ere fanyimu nyabuluwou ete onowei uwa.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Tere isiya, ere fanyimu hogo etenga onouhanga, fai no nomo idau gane ono nigi-nigina dorofe, ere tere ono tigeye,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 ono boya ere tebere ninatege jaimu tagei nomo beele letigi boya huwanyatege dangamu tageye. Ono boya ere tere onowou tigini, Itou nogo nomo fanyimu bagu edomuna waha langa golowagu ganga boya beele malalamudu letigeiha, wa Itou no tere maidu bonade nomo huuna langa yafou waha huwanya la yafa bonade, ha laluwa langa yafou hilobainga tei nomo bona yaure tigaiha.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ere gai-gai dada waha boya fere Itou hilobainga tu-tuya. Saini tere Itou nomo beele ere hurage langa teiye waha, tere fai nomo beele dorofe tegu uwa. Tere Itou nomo beele tigini dorofe teiye. Onodu beele waha no tere fai-aita Kristus boya huwanyatege ngalenya waha tebere huwanyatege langa danga bagu haruwe tena.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 O baabo gane, tere Itou nomo sios, nomo fai‑aita bagu Judia langa yafade onou dorofenga heigeye, wa nere fai-aita Yesus Kristus ngate fada wane waha. Tere ou anyakaro tere tage ilibatege gane owonege langa tei dorofenga, nere Itou nomo fai‑aita Judia langa fere, nere Juda owonege langa taane.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Juda nere Anyakaro Yesus dukote bode, nere profet fere onounga ono nigi bode, ere so higane. Nere fanyimu Itou gau tuna waha feiya bode, nere fai oruwanga honggoro fai tafa nigi-nigide.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Ere nere fai fereha beele adai malalamudu lenigei nomo bode jala karu hagi‑hagide, taate bona, nere benou gau nigina, Itou no nere fai-aita waha ege adai gidu hanigou. Onou waha bona nere gai‑gai nebere une ono gane gai anyakaro heigengana, onou bona Itou nomo houmu mayou nere langa amina mayaha inyina.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 O baabo gane, nere Juda ono higanenga ere tere saini tutumene awa tigeye, onodu ere tere boya benou isiya, magana nebere amenege no bae nigidu yafana dorofe. Ere tebere hogotege urei uwa, onou wa ebere huwanyagenu tere bagu inyina. Ere terigei nomo boya gaude higina. Onou bona ere ege mai tere terigei nomo boya jala kuruwou haruwe gai danga bagu teya.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Ere tere bagu mayei nomo onoya, ariya ji Pol, ji saini baingaro tere bagu mayei nomo boni lalinga wene. Ono wene wa, Satan no ere jala ta hagai.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ariya saini ere ebere Anyakaro Yesus no ege gidu mona langa, taate dada no ere dangamu higonga danga bagu oto boya, no ago langa edega woboya? Onodu, ere haruwe hilobainga tei waha abitimuwou, ere taate dada togoyo boya? Dadate uwau. Ere tere boyaanga edega woboya.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Yoo, ere tere boya edega geyenga, tere tage we ono higi geyenga ere hilobainga yafaya.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.