1 João 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 O yame magana mene-mene, ji beele beha tere une adai tafagu ganga boni yerege tagini. Ariya fai ete no une tafei mata wonga, ere ebere Hoyo higou fai bagu, no Jijei ngare yafadere. No Yesus Kristus, fai waha no fanyimu tigini wahanga ono-onona.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 No nogo ere ebere une uulu hagei nomo bona haruwe tai. Onodu no ere hagenga hoyo higei nomo bona haruwe tei uwa. No fai-aita oruwanga oula langa yafade waha hoyo nigei nomo onowai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ariya ere Itou nomo nuuni beele oojowei mata boya wonga, ere tigini benou isi dewei nomo, ere no boya isideya.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou boni isideni,” onodu no Itou nomo nuuni beele ada oojo wona wa, fai waha no yaawawou fai, onodu ngalenga beele waha no huwanya langa inyei uwa.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ariya fai ete no Itou nomo beele oojowei mata bona wonga, no nomo huwanya Itou tuwei nomo isi dena, onodu fanyimu waha langa ere benou isiya, ere Itou bagu fadaya.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou bagu fadani,” ariya fai waha no Kristus golowai dorofe golowou.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 O ilibafe gane, Ji nuuni beele yerege tagini beha no nuuni beele eege uwa. Nuuni beele beha no aminaha, tere gai amina langa tei waha. Nuuni beele aminaha waha, tere beele waha amina iseye.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ariya ji nuuni beele yerege tagini beha, no fere nuuni beele eege, onodu no Kristus nomo yafou langa no ngalenga, onodu tebere yafou langa fere onounga, taate bona, agugu no usu wona ono ganga, lala tigini waha heigaha inyina.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji lala langa yafani,” onodu no Kristen baabo ete huwanya inyaba tuwona wa, fai waha no gai agugu langa yafana.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ariya fai no nomo huwanya baabo gane nigina waha, no lala langa yafana. Onodu lala langa dada ete no ono tuwonga meboduwei nomo ete inyei uwa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ariya fai no Kristen baabo ete bona huwanya inyaba-inyabana, fai waha no agugu langa yafana. No agugu langa golona, ariya no jala adoha oojona waha no alai uwa. Agugu no ago amina kutau fuwai.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Tere yame magana mene-mene, Itou no tere tebere une Kristus unyi langa uulu tagai. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Ariya tere amenege gane, fai no gai aminanga yafai waha no gai yafana, tere fai waha iside tuya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Tere magana, tere Jijei boya isi deya. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Tere oula nomo onowou bagu oula nomo dada oruwanga bonade adai gau tigou. Fai ete no oula nomo onowou gau tuwei mata wonga, no Jijei ada gaude tu-tuna.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ere alai, nere oulaha fai oruwanga nebere onowou wa, huwanyanege jayei nomo, agenege warou honyonyowei nomo fanyimu, fanyimu waha Jijei langa mei uwa. Fanyimu waha oula nomonga.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ariya oula beha no usu wonbona, ono wonga oula beha nomo onowou oruwanga, wa huwanyanege jayou bagu agenege warou waha oruwanga usu wonbona. Ariya fai no Itou nomo beele oojona waha no gai-gai yafonbona.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 O yame magana gane, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha. Ariya tere amina Kristus nomo honggoro fai heigodbode beele iseye. Elebe nere Kristus nomo honggoro fai baingaro heigane. Onou waha bona ere isiya, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Amugedu nere fai waha ere bagu yafadu bode, awa higidu goyane. Ono wane waha nere ebere gane tigini yafegu uwa. Nere ere ebere gane tigini wage, nere ere bagu gai yafedege. Ariya nere ere awa higane, ono wane waha boya ere isideya, nere fai waha oruwanga ebere gane tigini uwa.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Tere Hauri Guuni tei, ono weye waha bona tere oruwanga isou bagu.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Onou waha bona, ji tere beele ngalenga waha alai uwa idu boni beele beha yerege tagei uwa. Ji yeregene, wa taate boni, tere ngalenga beele waha alai, onodu tere isiya, ngalenga beele no beele yaawa heigemuwei nomo edo uwa.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ariya beele yaawagou fai waha no faiwei? Fai no beele benou le-lena waha, “Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwei uwa.” Fai no beele onou lena waha, no Umamu Idau ngare moge niri‑nirina, waha bona no Kristus nomo honggoro fai.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Fai no Idau moge tuna waha, no Umamu fere moge tu‑tuna. Fai no Idau bona huwanya ngalengana waha no Umamu bona fere huwanya ngalenga‑ngalengana.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ariya tere beele amina iseye waha, tere danga bagu yaasu wagu. Tere beele amina iseye waha danga bagu yaasuwei mata bonade wonga, Umamu Idau ngare tere bagu gai-gai yafodbodere.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ariya Kristus no beele baara tawou higai wa benou, no ere agege auma gai-gai hilou yafei nomo higonbona.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ji beele yerege tagini beha nere fai tere yaawa tigode onode waha nebere fanyinege boni letigonboni.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ariya tere Kristus langa Hauri Guuni tei waha, tere bagu gai inyina. Onou waha bona ji tere isisiwou ada tigoni, taate bona, tere isou boya tutu tigei uwa. Hauri Guuni no nogo we dada oruwanga bona isisiwou tigi-tigina, onodu Hauri nomo beele waha no ngalenga. No yaawawei uwa. Onou waha bona tere Hauri isisiwou tigai dorofe Kristus fada tuwagu.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Yo, yame magana gane, tere Kristus bagu fada wagu. Ono wadenga saini no malala heige gonga, ere no ago langa otowei nomo mayau ada higona, ere edo langa danga bagu otowei nomo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ariya tere benou isei mata bonade wonga, Kristus nomo onowou gai tigini, ariya tere benou fere edo isagu, nere fai oruwanga fanyimu tigini ono wane waha, nere Itou nomo magana heigane.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.