1 João 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 O yame magana mene-mene, ji beele beha tere une adai tafagu ganga boni yerege tagini. Ariya fai ete no une tafei mata wonga, ere ebere Hoyo higou fai bagu, no Jijei ngare yafadere. No Yesus Kristus, fai waha no fanyimu tigini wahanga ono-onona.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 No nogo ere ebere une uulu hagei nomo bona haruwe tai. Onodu no ere hagenga hoyo higei nomo bona haruwe tei uwa. No fai-aita oruwanga oula langa yafade waha hoyo nigei nomo onowai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ariya ere Itou nomo nuuni beele oojowei mata boya wonga, ere tigini benou isi dewei nomo, ere no boya isideya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou boni isideni,” onodu no Itou nomo nuuni beele ada oojo wona wa, fai waha no yaawawou fai, onodu ngalenga beele waha no huwanya langa inyei uwa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ariya fai ete no Itou nomo beele oojowei mata bona wonga, no nomo huwanya Itou tuwei nomo isi dena, onodu fanyimu waha langa ere benou isiya, ere Itou bagu fadaya.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou bagu fadani,” ariya fai waha no Kristus golowai dorofe golowou.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 O ilibafe gane, Ji nuuni beele yerege tagini beha no nuuni beele eege uwa. Nuuni beele beha no aminaha, tere gai amina langa tei waha. Nuuni beele aminaha waha, tere beele waha amina iseye.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ariya ji nuuni beele yerege tagini beha, no fere nuuni beele eege, onodu no Kristus nomo yafou langa no ngalenga, onodu tebere yafou langa fere onounga, taate bona, agugu no usu wona ono ganga, lala tigini waha heigaha inyina.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji lala langa yafani,” onodu no Kristen baabo ete huwanya inyaba tuwona wa, fai waha no gai agugu langa yafana.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ariya fai no nomo huwanya baabo gane nigina waha, no lala langa yafana. Onodu lala langa dada ete no ono tuwonga meboduwei nomo ete inyei uwa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ariya fai no Kristen baabo ete bona huwanya inyaba-inyabana, fai waha no agugu langa yafana. No agugu langa golona, ariya no jala adoha oojona waha no alai uwa. Agugu no ago amina kutau fuwai.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tere yame magana mene-mene, Itou no tere tebere une Kristus unyi langa uulu tagai. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ariya tere amenege gane, fai no gai aminanga yafai waha no gai yafana, tere fai waha iside tuya.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Tere magana, tere Jijei boya isi deya. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Tere oula nomo onowou bagu oula nomo dada oruwanga bonade adai gau tigou. Fai ete no oula nomo onowou gau tuwei mata wonga, no Jijei ada gaude tu-tuna.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ere alai, nere oulaha fai oruwanga nebere onowou wa, huwanyanege jayei nomo, agenege warou honyonyowei nomo fanyimu, fanyimu waha Jijei langa mei uwa. Fanyimu waha oula nomonga.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ariya oula beha no usu wonbona, ono wonga oula beha nomo onowou oruwanga, wa huwanyanege jayou bagu agenege warou waha oruwanga usu wonbona. Ariya fai no Itou nomo beele oojona waha no gai-gai yafonbona.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O yame magana gane, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha. Ariya tere amina Kristus nomo honggoro fai heigodbode beele iseye. Elebe nere Kristus nomo honggoro fai baingaro heigane. Onou waha bona ere isiya, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Amugedu nere fai waha ere bagu yafadu bode, awa higidu goyane. Ono wane waha nere ebere gane tigini yafegu uwa. Nere ere ebere gane tigini wage, nere ere bagu gai yafedege. Ariya nere ere awa higane, ono wane waha boya ere isideya, nere fai waha oruwanga ebere gane tigini uwa.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Tere Hauri Guuni tei, ono weye waha bona tere oruwanga isou bagu.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Onou waha bona, ji tere beele ngalenga waha alai uwa idu boni beele beha yerege tagei uwa. Ji yeregene, wa taate boni, tere ngalenga beele waha alai, onodu tere isiya, ngalenga beele no beele yaawa heigemuwei nomo edo uwa.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ariya beele yaawagou fai waha no faiwei? Fai no beele benou le-lena waha, “Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwei uwa.” Fai no beele onou lena waha, no Umamu Idau ngare moge niri‑nirina, waha bona no Kristus nomo honggoro fai.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Fai no Idau moge tuna waha, no Umamu fere moge tu‑tuna. Fai no Idau bona huwanya ngalengana waha no Umamu bona fere huwanya ngalenga‑ngalengana.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ariya tere beele amina iseye waha, tere danga bagu yaasu wagu. Tere beele amina iseye waha danga bagu yaasuwei mata bonade wonga, Umamu Idau ngare tere bagu gai-gai yafodbodere.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ariya Kristus no beele baara tawou higai wa benou, no ere agege auma gai-gai hilou yafei nomo higonbona.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ji beele yerege tagini beha nere fai tere yaawa tigode onode waha nebere fanyinege boni letigonboni.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Ariya tere Kristus langa Hauri Guuni tei waha, tere bagu gai inyina. Onou waha bona ji tere isisiwou ada tigoni, taate bona, tere isou boya tutu tigei uwa. Hauri Guuni no nogo we dada oruwanga bona isisiwou tigi-tigina, onodu Hauri nomo beele waha no ngalenga. No yaawawei uwa. Onou waha bona tere Hauri isisiwou tigai dorofe Kristus fada tuwagu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Yo, yame magana gane, tere Kristus bagu fada wagu. Ono wadenga saini no malala heige gonga, ere no ago langa otowei nomo mayau ada higona, ere edo langa danga bagu otowei nomo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ariya tere benou isei mata bonade wonga, Kristus nomo onowou gai tigini, ariya tere benou fere edo isagu, nere fai oruwanga fanyimu tigini ono wane waha, nere Itou nomo magana heigane.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.