1 João 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 O yame magana mene-mene, ji beele beha tere une adai tafagu ganga boni yerege tagini. Ariya fai ete no une tafei mata wonga, ere ebere Hoyo higou fai bagu, no Jijei ngare yafadere. No Yesus Kristus, fai waha no fanyimu tigini wahanga ono-onona.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 No nogo ere ebere une uulu hagei nomo bona haruwe tai. Onodu no ere hagenga hoyo higei nomo bona haruwe tei uwa. No fai-aita oruwanga oula langa yafade waha hoyo nigei nomo onowai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ariya ere Itou nomo nuuni beele oojowei mata boya wonga, ere tigini benou isi dewei nomo, ere no boya isideya.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou boni isideni,” onodu no Itou nomo nuuni beele ada oojo wona wa, fai waha no yaawawou fai, onodu ngalenga beele waha no huwanya langa inyei uwa.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ariya fai ete no Itou nomo beele oojowei mata bona wonga, no nomo huwanya Itou tuwei nomo isi dena, onodu fanyimu waha langa ere benou isiya, ere Itou bagu fadaya.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou bagu fadani,” ariya fai waha no Kristus golowai dorofe golowou.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 O ilibafe gane, Ji nuuni beele yerege tagini beha no nuuni beele eege uwa. Nuuni beele beha no aminaha, tere gai amina langa tei waha. Nuuni beele aminaha waha, tere beele waha amina iseye.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ariya ji nuuni beele yerege tagini beha, no fere nuuni beele eege, onodu no Kristus nomo yafou langa no ngalenga, onodu tebere yafou langa fere onounga, taate bona, agugu no usu wona ono ganga, lala tigini waha heigaha inyina.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji lala langa yafani,” onodu no Kristen baabo ete huwanya inyaba tuwona wa, fai waha no gai agugu langa yafana.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ariya fai no nomo huwanya baabo gane nigina waha, no lala langa yafana. Onodu lala langa dada ete no ono tuwonga meboduwei nomo ete inyei uwa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ariya fai no Kristen baabo ete bona huwanya inyaba-inyabana, fai waha no agugu langa yafana. No agugu langa golona, ariya no jala adoha oojona waha no alai uwa. Agugu no ago amina kutau fuwai.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tere yame magana mene-mene, Itou no tere tebere une Kristus unyi langa uulu tagai. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Ariya tere amenege gane, fai no gai aminanga yafai waha no gai yafana, tere fai waha iside tuya.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Tere magana, tere Jijei boya isi deya. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Tere oula nomo onowou bagu oula nomo dada oruwanga bonade adai gau tigou. Fai ete no oula nomo onowou gau tuwei mata wonga, no Jijei ada gaude tu-tuna.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ere alai, nere oulaha fai oruwanga nebere onowou wa, huwanyanege jayei nomo, agenege warou honyonyowei nomo fanyimu, fanyimu waha Jijei langa mei uwa. Fanyimu waha oula nomonga.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ariya oula beha no usu wonbona, ono wonga oula beha nomo onowou oruwanga, wa huwanyanege jayou bagu agenege warou waha oruwanga usu wonbona. Ariya fai no Itou nomo beele oojona waha no gai-gai yafonbona.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 O yame magana gane, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha. Ariya tere amina Kristus nomo honggoro fai heigodbode beele iseye. Elebe nere Kristus nomo honggoro fai baingaro heigane. Onou waha bona ere isiya, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Amugedu nere fai waha ere bagu yafadu bode, awa higidu goyane. Ono wane waha nere ebere gane tigini yafegu uwa. Nere ere ebere gane tigini wage, nere ere bagu gai yafedege. Ariya nere ere awa higane, ono wane waha boya ere isideya, nere fai waha oruwanga ebere gane tigini uwa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tere Hauri Guuni tei, ono weye waha bona tere oruwanga isou bagu.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Onou waha bona, ji tere beele ngalenga waha alai uwa idu boni beele beha yerege tagei uwa. Ji yeregene, wa taate boni, tere ngalenga beele waha alai, onodu tere isiya, ngalenga beele no beele yaawa heigemuwei nomo edo uwa.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ariya beele yaawagou fai waha no faiwei? Fai no beele benou le-lena waha, “Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwei uwa.” Fai no beele onou lena waha, no Umamu Idau ngare moge niri‑nirina, waha bona no Kristus nomo honggoro fai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Fai no Idau moge tuna waha, no Umamu fere moge tu‑tuna. Fai no Idau bona huwanya ngalengana waha no Umamu bona fere huwanya ngalenga‑ngalengana.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Ariya tere beele amina iseye waha, tere danga bagu yaasu wagu. Tere beele amina iseye waha danga bagu yaasuwei mata bonade wonga, Umamu Idau ngare tere bagu gai-gai yafodbodere.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ariya Kristus no beele baara tawou higai wa benou, no ere agege auma gai-gai hilou yafei nomo higonbona.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ji beele yerege tagini beha nere fai tere yaawa tigode onode waha nebere fanyinege boni letigonboni.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ariya tere Kristus langa Hauri Guuni tei waha, tere bagu gai inyina. Onou waha bona ji tere isisiwou ada tigoni, taate bona, tere isou boya tutu tigei uwa. Hauri Guuni no nogo we dada oruwanga bona isisiwou tigi-tigina, onodu Hauri nomo beele waha no ngalenga. No yaawawei uwa. Onou waha bona tere Hauri isisiwou tigai dorofe Kristus fada tuwagu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Yo, yame magana gane, tere Kristus bagu fada wagu. Ono wadenga saini no malala heige gonga, ere no ago langa otowei nomo mayau ada higona, ere edo langa danga bagu otowei nomo.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ariya tere benou isei mata bonade wonga, Kristus nomo onowou gai tigini, ariya tere benou fere edo isagu, nere fai oruwanga fanyimu tigini ono wane waha, nere Itou nomo magana heigane.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.