1 João 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O yame magana mene-mene, ji beele beha tere une adai tafagu ganga boni yerege tagini. Ariya fai ete no une tafei mata wonga, ere ebere Hoyo higou fai bagu, no Jijei ngare yafadere. No Yesus Kristus, fai waha no fanyimu tigini wahanga ono-onona.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 No nogo ere ebere une uulu hagei nomo bona haruwe tai. Onodu no ere hagenga hoyo higei nomo bona haruwe tei uwa. No fai-aita oruwanga oula langa yafade waha hoyo nigei nomo onowai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ariya ere Itou nomo nuuni beele oojowei mata boya wonga, ere tigini benou isi dewei nomo, ere no boya isideya.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou boni isideni,” onodu no Itou nomo nuuni beele ada oojo wona wa, fai waha no yaawawou fai, onodu ngalenga beele waha no huwanya langa inyei uwa.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ariya fai ete no Itou nomo beele oojowei mata bona wonga, no nomo huwanya Itou tuwei nomo isi dena, onodu fanyimu waha langa ere benou isiya, ere Itou bagu fadaya.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji Itou bagu fadani,” ariya fai waha no Kristus golowai dorofe golowou.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 O ilibafe gane, Ji nuuni beele yerege tagini beha no nuuni beele eege uwa. Nuuni beele beha no aminaha, tere gai amina langa tei waha. Nuuni beele aminaha waha, tere beele waha amina iseye.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ariya ji nuuni beele yerege tagini beha, no fere nuuni beele eege, onodu no Kristus nomo yafou langa no ngalenga, onodu tebere yafou langa fere onounga, taate bona, agugu no usu wona ono ganga, lala tigini waha heigaha inyina.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ariya fai ete no beele benou lebona wonga, “Ji lala langa yafani,” onodu no Kristen baabo ete huwanya inyaba tuwona wa, fai waha no gai agugu langa yafana.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ariya fai no nomo huwanya baabo gane nigina waha, no lala langa yafana. Onodu lala langa dada ete no ono tuwonga meboduwei nomo ete inyei uwa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ariya fai no Kristen baabo ete bona huwanya inyaba-inyabana, fai waha no agugu langa yafana. No agugu langa golona, ariya no jala adoha oojona waha no alai uwa. Agugu no ago amina kutau fuwai.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Tere yame magana mene-mene, Itou no tere tebere une Kristus unyi langa uulu tagai. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Ariya tere amenege gane, fai no gai aminanga yafai waha no gai yafana, tere fai waha iside tuya.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Tere magana, tere Jijei boya isi deya. Waha boni ji beele beha yerege tagini.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Tere oula nomo onowou bagu oula nomo dada oruwanga bonade adai gau tigou. Fai ete no oula nomo onowou gau tuwei mata wonga, no Jijei ada gaude tu-tuna.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ere alai, nere oulaha fai oruwanga nebere onowou wa, huwanyanege jayei nomo, agenege warou honyonyowei nomo fanyimu, fanyimu waha Jijei langa mei uwa. Fanyimu waha oula nomonga.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ariya oula beha no usu wonbona, ono wonga oula beha nomo onowou oruwanga, wa huwanyanege jayou bagu agenege warou waha oruwanga usu wonbona. Ariya fai no Itou nomo beele oojona waha no gai-gai yafonbona.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 O yame magana gane, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha. Ariya tere amina Kristus nomo honggoro fai heigodbode beele iseye. Elebe nere Kristus nomo honggoro fai baingaro heigane. Onou waha bona ere isiya, ere fati usuwou nomo saini langa heigeyaha.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Amugedu nere fai waha ere bagu yafadu bode, awa higidu goyane. Ono wane waha nere ebere gane tigini yafegu uwa. Nere ere ebere gane tigini wage, nere ere bagu gai yafedege. Ariya nere ere awa higane, ono wane waha boya ere isideya, nere fai waha oruwanga ebere gane tigini uwa.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Tere Hauri Guuni tei, ono weye waha bona tere oruwanga isou bagu.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Onou waha bona, ji tere beele ngalenga waha alai uwa idu boni beele beha yerege tagei uwa. Ji yeregene, wa taate boni, tere ngalenga beele waha alai, onodu tere isiya, ngalenga beele no beele yaawa heigemuwei nomo edo uwa.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ariya beele yaawagou fai waha no faiwei? Fai no beele benou le-lena waha, “Yesus no fai waha Itou nomo fai-aita ege gidu hanigei nomo hangada tuwei uwa.” Fai no beele onou lena waha, no Umamu Idau ngare moge niri‑nirina, waha bona no Kristus nomo honggoro fai.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Fai no Idau moge tuna waha, no Umamu fere moge tu‑tuna. Fai no Idau bona huwanya ngalengana waha no Umamu bona fere huwanya ngalenga‑ngalengana.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ariya tere beele amina iseye waha, tere danga bagu yaasu wagu. Tere beele amina iseye waha danga bagu yaasuwei mata bonade wonga, Umamu Idau ngare tere bagu gai-gai yafodbodere.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ariya Kristus no beele baara tawou higai wa benou, no ere agege auma gai-gai hilou yafei nomo higonbona.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ji beele yerege tagini beha nere fai tere yaawa tigode onode waha nebere fanyinege boni letigonboni.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ariya tere Kristus langa Hauri Guuni tei waha, tere bagu gai inyina. Onou waha bona ji tere isisiwou ada tigoni, taate bona, tere isou boya tutu tigei uwa. Hauri Guuni no nogo we dada oruwanga bona isisiwou tigi-tigina, onodu Hauri nomo beele waha no ngalenga. No yaawawei uwa. Onou waha bona tere Hauri isisiwou tigai dorofe Kristus fada tuwagu.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Yo, yame magana gane, tere Kristus bagu fada wagu. Ono wadenga saini no malala heige gonga, ere no ago langa otowei nomo mayau ada higona, ere edo langa danga bagu otowei nomo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ariya tere benou isei mata bonade wonga, Kristus nomo onowou gai tigini, ariya tere benou fere edo isagu, nere fai oruwanga fanyimu tigini ono wane waha, nere Itou nomo magana heigane.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.