1 Coríntios 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tere yame onowou uragu. Dada ete-te ji karu hina rute? Uwa. Ji fanyimu adeha gau hina waha, ji edo ono wonboni. Ji aposel ete yo, uwa? Ji ebere Anyakaro Yesus ureneha yo, uwa? Ji Anyakaro nomo haruwe tegenenga, tere yame haruwe langa tere Kristen heigeye yo, uwa rute?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nere fai ila ninanege iside wa ji aposel uwa, onou wa buyona, tere benou isiya, ji aposel. Tere Kristen amina heigeye yafaya, onodu waha no naani dorofe benou abitimuna, ji Anyakaro nomo aposel tigini.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nere fai ila yame onowou haawe hai-haide, ono ganenga ji beele benou waha ege gidu lenigi-nigini.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ere aposel ebere haruwe nomo agou dorofe, ere da yaage bagu nyei nomo edo uwa rute?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nere aposel ila bagu Anyakaro nomo bemu gane bagu Pita ngate ono-onode dorofe, ere Kristen aita elege nigidu boya hanigedu gaara golowei nomo edo uwa rute?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Onou wa, ji Barnabas ngare ere harenga, ere hare hoyo hirei nomo moni haruwe toyare rute, nere ila uwa yo?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Faiwei no oota fai haruwe tedu bona, no nogo nomo da toroba-torobana? Faiwei no haga langa da tatarudu bona, da hilou ada tetena? Onodu faiwei no sipsip huuaro oofa nigi bona, no nogo nebere eeme ada nyi-nyina?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Gamaji tere benou isagu ganga, ji fai neberenga ninanege oojo boni beele beha leni iwagu ganga. Uwa. Nuuni beele fere beele onouha bagu.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moses no nuuni beele langa beele benou yeregaiha, “Tere saini bulumakao no raisi nomo osoka dada onou asi gonga, tere hurau adai fosoko wagu.” Itou no bulumakao bona rute ninau isidu bona beele waha lewaiha? Uwa.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 No ere bona ninau isaiha. Yo, beele beha ere ebere, taate bona, Itou no ere fanyimu onou onowei nomo bona gau tuwai. Fai no haga langa oula fourena waha bagu fai no raisi osoko dada asei nomo haruwe tena waha, nere nga haruwe waha tedere, taate bona, nere isidere wa, nere da matau neire haruwe waha langa todbodere.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ere Hauri nomo dada hilobainga tere gamatege langa tataru weyeha. Onou waha bona, tere ere geege gala hoyo tuwei nomo dada higei mata wagu wa, tigini uwa rute? Wa dada ere tataru weye waha nomo da dorofe.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tere fai ila tere langa dada elegei nomo edo nigei mata bonade wonga, tere ere elegei nomo tigini edo higagu.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Nere fai Itou nomo mata langa haruwe tede waha, nere Itou nomo mata langa da te‑tede. Ariya nere fai alta langa haruwe tede waha, nere fai-aita kaafa eeya muru waride waha nomo matau te‑tede. Tere waha ada rute isiya?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Onou dorofenga, Anyakaro no beele benou lehigaiha, nere fai hilou beele malalamudu lewou haruwe tede waha, nere nebere genege gala hoyowei nomo dada nere fai‑aita hilou beele tede waha langa todbode.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Onou wa, ji yage fanyimu Anyakaro no ji edo onowei nomo bona lewai waha, ji ada ono-ononi. Onodu elebe fere, ji dada ete tere langa tei nomo boni beele waha yerege tagei uwa. Gai uwanga uwa. Hilobainga, ji umehenga. Ji fanyimu ononi waha boni edega-edegani. Onou waha boni, ji fai ete‑te fanyimu ji edega-edegani waha usumu hayei nomo awani.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Saini ji hilou beele malalamudu leboni, ji yage yame unyife isou boni, edega boni benou ada lewon boni, ji onowou hilobainga tigini ononi. Uwa. Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha Anyakaro no ji hiyai, waha boni ji ono wonboni. Ji haruwe waha ada awonboni. Ji hilou beele ada malalamudu lewei mata woni wa, ji gai inyaba yafonboni.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ji haruwe waha langa haruwe agou ada tonboni, taate bona, ji yage yame gauwou langa onowei uwa. Anyakaro no ji haruwe waha hiyaha ononi.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Onou waha boni ji haruwe agou taate toni? Dada ji hilou beele malalamudu leni waha langa elegei nomo edo waha, ji ada elege-elegeni. Ji hilou beele ewe onou fai-aita malalamudu lenigei nomo boni edega de‑deni. Onodu ji edegawou te‑teni waha, ji yame haruwe agou teni dorofe.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ji ewe onou yafani, ji fai ete nomo haruwe fai ewe uwa. Onou wa, ji edo langa fai-aita toomaro hani gehenga, nere Kristus nomo fai-aita huwanya langa mayei nomo boni, ji yage yame gauwou langa ji nere fai-aita oruwanga nebere haruwe fai ewe heigeneha.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Onou waha boni, saini ji nere Juda bagu yafene waha, ji nere Juda elege nigei nomo boni, ji Juda nebere fanyinege oojo gene. Ji yage Moses nomo nuuni beele huuna langa yafei uwa, onou wa ji nere fai nuuni beele huuna langa yafane waha elege nigei nomo boni, ji fai waha agenege langa ji fai nuuni beele huuna langa yafana dorofe yafeneha.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ji nere fai Moses nomo nuuni beele uwau waha edo elege nigei nomo boni, ji nere agenege langa nere fai nuuni beele huuna langa yafegu uwa dorofe yafeneha. Onou wa, ji Itou nomo nuuni beele awou dorofe uwa. Ji Kristus nomo nuuni beele oojo gene.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ji nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha hanigei nomo boni, ji nere agenege langa ji fai no huwanya ngalengawou danga uwau dorofe yafa gene. Ji nere fai hogo fere-fere nebere onowou teeneha, taate boni, ji nere nebereha ila ege gidu hanigei nomo boni, ji jala oruwanga ono ureneha.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ji Yesus nomo hilou beele danga bagu heigei nomo boni ji haruwe waha oruwa tegene, onodu ji fere edo dada hilou-hilou Anyakaro no fai hilou beele bode huwanyanege ngalenga wane waha, nigei nomo bona haiya nagai waha tonboni.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Nere fai agou tei nomo oruwanga gurarde waha, fai etenga nogonga agou tonbona. Tere waha ada isiya rute? Ariya tere fere agou tei nomo danga bagu guraru wagu.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Onodu nere fai oruwanga amugou heigei nomo gurarude waha, nere genege gala nomo gauwou oruwanga awadu bode, nere agou tei nomo bode haruwe danga bagu te‑tede. Nere agou tede waha, nere iinga huunta langa inyaba wodbode. Onou wa, agou ere toya ninage isiya waha, no ada inyaba-inyabana.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Onou waha bona, ji fai no danga bagu guriye bona ago fere-fere ada igeina dorofe ono-ononi. Onodu ji fai no warade bona, owo kejiwe ayadu ewe jagui warina dorofe onowei uwa.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Uwa. Ji yame geefe gala tigini wari genenga no yame gauwou oojo-oojona. Gamaji ji fai ila hilou beele malalamudu lenigidu boni, iinga huunta langa ji yage agou ada tooga.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.