1 Coríntios 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Tere yame onowou uragu. Dada ete-te ji karu hina rute? Uwa. Ji fanyimu adeha gau hina waha, ji edo ono wonboni. Ji aposel ete yo, uwa? Ji ebere Anyakaro Yesus ureneha yo, uwa? Ji Anyakaro nomo haruwe tegenenga, tere yame haruwe langa tere Kristen heigeye yo, uwa rute?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nere fai ila ninanege iside wa ji aposel uwa, onou wa buyona, tere benou isiya, ji aposel. Tere Kristen amina heigeye yafaya, onodu waha no naani dorofe benou abitimuna, ji Anyakaro nomo aposel tigini.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nere fai ila yame onowou haawe hai-haide, ono ganenga ji beele benou waha ege gidu lenigi-nigini.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Ere aposel ebere haruwe nomo agou dorofe, ere da yaage bagu nyei nomo edo uwa rute?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Nere aposel ila bagu Anyakaro nomo bemu gane bagu Pita ngate ono-onode dorofe, ere Kristen aita elege nigidu boya hanigedu gaara golowei nomo edo uwa rute?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Onou wa, ji Barnabas ngare ere harenga, ere hare hoyo hirei nomo moni haruwe toyare rute, nere ila uwa yo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Faiwei no oota fai haruwe tedu bona, no nogo nomo da toroba-torobana? Faiwei no haga langa da tatarudu bona, da hilou ada tetena? Onodu faiwei no sipsip huuaro oofa nigi bona, no nogo nebere eeme ada nyi-nyina?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Gamaji tere benou isagu ganga, ji fai neberenga ninanege oojo boni beele beha leni iwagu ganga. Uwa. Nuuni beele fere beele onouha bagu.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses no nuuni beele langa beele benou yeregaiha, “Tere saini bulumakao no raisi nomo osoka dada onou asi gonga, tere hurau adai fosoko wagu.” Itou no bulumakao bona rute ninau isidu bona beele waha lewaiha? Uwa.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 No ere bona ninau isaiha. Yo, beele beha ere ebere, taate bona, Itou no ere fanyimu onou onowei nomo bona gau tuwai. Fai no haga langa oula fourena waha bagu fai no raisi osoko dada asei nomo haruwe tena waha, nere nga haruwe waha tedere, taate bona, nere isidere wa, nere da matau neire haruwe waha langa todbodere.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ere Hauri nomo dada hilobainga tere gamatege langa tataru weyeha. Onou waha bona, tere ere geege gala hoyo tuwei nomo dada higei mata wagu wa, tigini uwa rute? Wa dada ere tataru weye waha nomo da dorofe.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Tere fai ila tere langa dada elegei nomo edo nigei mata bonade wonga, tere ere elegei nomo tigini edo higagu.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nere fai Itou nomo mata langa haruwe tede waha, nere Itou nomo mata langa da te‑tede. Ariya nere fai alta langa haruwe tede waha, nere fai-aita kaafa eeya muru waride waha nomo matau te‑tede. Tere waha ada rute isiya?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Onou dorofenga, Anyakaro no beele benou lehigaiha, nere fai hilou beele malalamudu lewou haruwe tede waha, nere nebere genege gala hoyowei nomo dada nere fai‑aita hilou beele tede waha langa todbode.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Onou wa, ji yage fanyimu Anyakaro no ji edo onowei nomo bona lewai waha, ji ada ono-ononi. Onodu elebe fere, ji dada ete tere langa tei nomo boni beele waha yerege tagei uwa. Gai uwanga uwa. Hilobainga, ji umehenga. Ji fanyimu ononi waha boni edega-edegani. Onou waha boni, ji fai ete‑te fanyimu ji edega-edegani waha usumu hayei nomo awani.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Saini ji hilou beele malalamudu leboni, ji yage yame unyife isou boni, edega boni benou ada lewon boni, ji onowou hilobainga tigini ononi. Uwa. Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha Anyakaro no ji hiyai, waha boni ji ono wonboni. Ji haruwe waha ada awonboni. Ji hilou beele ada malalamudu lewei mata woni wa, ji gai inyaba yafonboni.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ji haruwe waha langa haruwe agou ada tonboni, taate bona, ji yage yame gauwou langa onowei uwa. Anyakaro no ji haruwe waha hiyaha ononi.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Onou waha boni ji haruwe agou taate toni? Dada ji hilou beele malalamudu leni waha langa elegei nomo edo waha, ji ada elege-elegeni. Ji hilou beele ewe onou fai-aita malalamudu lenigei nomo boni edega de‑deni. Onodu ji edegawou te‑teni waha, ji yame haruwe agou teni dorofe.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ji ewe onou yafani, ji fai ete nomo haruwe fai ewe uwa. Onou wa, ji edo langa fai-aita toomaro hani gehenga, nere Kristus nomo fai-aita huwanya langa mayei nomo boni, ji yage yame gauwou langa ji nere fai-aita oruwanga nebere haruwe fai ewe heigeneha.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Onou waha boni, saini ji nere Juda bagu yafene waha, ji nere Juda elege nigei nomo boni, ji Juda nebere fanyinege oojo gene. Ji yage Moses nomo nuuni beele huuna langa yafei uwa, onou wa ji nere fai nuuni beele huuna langa yafane waha elege nigei nomo boni, ji fai waha agenege langa ji fai nuuni beele huuna langa yafana dorofe yafeneha.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ji nere fai Moses nomo nuuni beele uwau waha edo elege nigei nomo boni, ji nere agenege langa nere fai nuuni beele huuna langa yafegu uwa dorofe yafeneha. Onou wa, ji Itou nomo nuuni beele awou dorofe uwa. Ji Kristus nomo nuuni beele oojo gene.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ji nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha hanigei nomo boni, ji nere agenege langa ji fai no huwanya ngalengawou danga uwau dorofe yafa gene. Ji nere fai hogo fere-fere nebere onowou teeneha, taate boni, ji nere nebereha ila ege gidu hanigei nomo boni, ji jala oruwanga ono ureneha.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Ji Yesus nomo hilou beele danga bagu heigei nomo boni ji haruwe waha oruwa tegene, onodu ji fere edo dada hilou-hilou Anyakaro no fai hilou beele bode huwanyanege ngalenga wane waha, nigei nomo bona haiya nagai waha tonboni.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nere fai agou tei nomo oruwanga gurarde waha, fai etenga nogonga agou tonbona. Tere waha ada isiya rute? Ariya tere fere agou tei nomo danga bagu guraru wagu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Onodu nere fai oruwanga amugou heigei nomo gurarude waha, nere genege gala nomo gauwou oruwanga awadu bode, nere agou tei nomo bode haruwe danga bagu te‑tede. Nere agou tede waha, nere iinga huunta langa inyaba wodbode. Onou wa, agou ere toya ninage isiya waha, no ada inyaba-inyabana.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Onou waha bona, ji fai no danga bagu guriye bona ago fere-fere ada igeina dorofe ono-ononi. Onodu ji fai no warade bona, owo kejiwe ayadu ewe jagui warina dorofe onowei uwa.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Uwa. Ji yame geefe gala tigini wari genenga no yame gauwou oojo-oojona. Gamaji ji fai ila hilou beele malalamudu lenigidu boni, iinga huunta langa ji yage agou ada tooga.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.