1 Coríntios 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tere yame onowou uragu. Dada ete-te ji karu hina rute? Uwa. Ji fanyimu adeha gau hina waha, ji edo ono wonboni. Ji aposel ete yo, uwa? Ji ebere Anyakaro Yesus ureneha yo, uwa? Ji Anyakaro nomo haruwe tegenenga, tere yame haruwe langa tere Kristen heigeye yo, uwa rute?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nere fai ila ninanege iside wa ji aposel uwa, onou wa buyona, tere benou isiya, ji aposel. Tere Kristen amina heigeye yafaya, onodu waha no naani dorofe benou abitimuna, ji Anyakaro nomo aposel tigini.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Nere fai ila yame onowou haawe hai-haide, ono ganenga ji beele benou waha ege gidu lenigi-nigini.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Ere aposel ebere haruwe nomo agou dorofe, ere da yaage bagu nyei nomo edo uwa rute?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Nere aposel ila bagu Anyakaro nomo bemu gane bagu Pita ngate ono-onode dorofe, ere Kristen aita elege nigidu boya hanigedu gaara golowei nomo edo uwa rute?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Onou wa, ji Barnabas ngare ere harenga, ere hare hoyo hirei nomo moni haruwe toyare rute, nere ila uwa yo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Faiwei no oota fai haruwe tedu bona, no nogo nomo da toroba-torobana? Faiwei no haga langa da tatarudu bona, da hilou ada tetena? Onodu faiwei no sipsip huuaro oofa nigi bona, no nogo nebere eeme ada nyi-nyina?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Gamaji tere benou isagu ganga, ji fai neberenga ninanege oojo boni beele beha leni iwagu ganga. Uwa. Nuuni beele fere beele onouha bagu.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moses no nuuni beele langa beele benou yeregaiha, “Tere saini bulumakao no raisi nomo osoka dada onou asi gonga, tere hurau adai fosoko wagu.” Itou no bulumakao bona rute ninau isidu bona beele waha lewaiha? Uwa.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 No ere bona ninau isaiha. Yo, beele beha ere ebere, taate bona, Itou no ere fanyimu onou onowei nomo bona gau tuwai. Fai no haga langa oula fourena waha bagu fai no raisi osoko dada asei nomo haruwe tena waha, nere nga haruwe waha tedere, taate bona, nere isidere wa, nere da matau neire haruwe waha langa todbodere.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Ere Hauri nomo dada hilobainga tere gamatege langa tataru weyeha. Onou waha bona, tere ere geege gala hoyo tuwei nomo dada higei mata wagu wa, tigini uwa rute? Wa dada ere tataru weye waha nomo da dorofe.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Tere fai ila tere langa dada elegei nomo edo nigei mata bonade wonga, tere ere elegei nomo tigini edo higagu.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Nere fai Itou nomo mata langa haruwe tede waha, nere Itou nomo mata langa da te‑tede. Ariya nere fai alta langa haruwe tede waha, nere fai-aita kaafa eeya muru waride waha nomo matau te‑tede. Tere waha ada rute isiya?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Onou dorofenga, Anyakaro no beele benou lehigaiha, nere fai hilou beele malalamudu lewou haruwe tede waha, nere nebere genege gala hoyowei nomo dada nere fai‑aita hilou beele tede waha langa todbode.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Onou wa, ji yage fanyimu Anyakaro no ji edo onowei nomo bona lewai waha, ji ada ono-ononi. Onodu elebe fere, ji dada ete tere langa tei nomo boni beele waha yerege tagei uwa. Gai uwanga uwa. Hilobainga, ji umehenga. Ji fanyimu ononi waha boni edega-edegani. Onou waha boni, ji fai ete‑te fanyimu ji edega-edegani waha usumu hayei nomo awani.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Saini ji hilou beele malalamudu leboni, ji yage yame unyife isou boni, edega boni benou ada lewon boni, ji onowou hilobainga tigini ononi. Uwa. Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha Anyakaro no ji hiyai, waha boni ji ono wonboni. Ji haruwe waha ada awonboni. Ji hilou beele ada malalamudu lewei mata woni wa, ji gai inyaba yafonboni.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Ji haruwe waha langa haruwe agou ada tonboni, taate bona, ji yage yame gauwou langa onowei uwa. Anyakaro no ji haruwe waha hiyaha ononi.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Onou waha boni ji haruwe agou taate toni? Dada ji hilou beele malalamudu leni waha langa elegei nomo edo waha, ji ada elege-elegeni. Ji hilou beele ewe onou fai-aita malalamudu lenigei nomo boni edega de‑deni. Onodu ji edegawou te‑teni waha, ji yame haruwe agou teni dorofe.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ji ewe onou yafani, ji fai ete nomo haruwe fai ewe uwa. Onou wa, ji edo langa fai-aita toomaro hani gehenga, nere Kristus nomo fai-aita huwanya langa mayei nomo boni, ji yage yame gauwou langa ji nere fai-aita oruwanga nebere haruwe fai ewe heigeneha.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Onou waha boni, saini ji nere Juda bagu yafene waha, ji nere Juda elege nigei nomo boni, ji Juda nebere fanyinege oojo gene. Ji yage Moses nomo nuuni beele huuna langa yafei uwa, onou wa ji nere fai nuuni beele huuna langa yafane waha elege nigei nomo boni, ji fai waha agenege langa ji fai nuuni beele huuna langa yafana dorofe yafeneha.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ji nere fai Moses nomo nuuni beele uwau waha edo elege nigei nomo boni, ji nere agenege langa nere fai nuuni beele huuna langa yafegu uwa dorofe yafeneha. Onou wa, ji Itou nomo nuuni beele awou dorofe uwa. Ji Kristus nomo nuuni beele oojo gene.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ji nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha hanigei nomo boni, ji nere agenege langa ji fai no huwanya ngalengawou danga uwau dorofe yafa gene. Ji nere fai hogo fere-fere nebere onowou teeneha, taate boni, ji nere nebereha ila ege gidu hanigei nomo boni, ji jala oruwanga ono ureneha.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ji Yesus nomo hilou beele danga bagu heigei nomo boni ji haruwe waha oruwa tegene, onodu ji fere edo dada hilou-hilou Anyakaro no fai hilou beele bode huwanyanege ngalenga wane waha, nigei nomo bona haiya nagai waha tonboni.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nere fai agou tei nomo oruwanga gurarde waha, fai etenga nogonga agou tonbona. Tere waha ada isiya rute? Ariya tere fere agou tei nomo danga bagu guraru wagu.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Onodu nere fai oruwanga amugou heigei nomo gurarude waha, nere genege gala nomo gauwou oruwanga awadu bode, nere agou tei nomo bode haruwe danga bagu te‑tede. Nere agou tede waha, nere iinga huunta langa inyaba wodbode. Onou wa, agou ere toya ninage isiya waha, no ada inyaba-inyabana.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Onou waha bona, ji fai no danga bagu guriye bona ago fere-fere ada igeina dorofe ono-ononi. Onodu ji fai no warade bona, owo kejiwe ayadu ewe jagui warina dorofe onowei uwa.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Uwa. Ji yame geefe gala tigini wari genenga no yame gauwou oojo-oojona. Gamaji ji fai ila hilou beele malalamudu lenigidu boni, iinga huunta langa ji yage agou ada tooga.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.