1 Coríntios 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Tere yame onowou uragu. Dada ete-te ji karu hina rute? Uwa. Ji fanyimu adeha gau hina waha, ji edo ono wonboni. Ji aposel ete yo, uwa? Ji ebere Anyakaro Yesus ureneha yo, uwa? Ji Anyakaro nomo haruwe tegenenga, tere yame haruwe langa tere Kristen heigeye yo, uwa rute?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nere fai ila ninanege iside wa ji aposel uwa, onou wa buyona, tere benou isiya, ji aposel. Tere Kristen amina heigeye yafaya, onodu waha no naani dorofe benou abitimuna, ji Anyakaro nomo aposel tigini.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nere fai ila yame onowou haawe hai-haide, ono ganenga ji beele benou waha ege gidu lenigi-nigini.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ere aposel ebere haruwe nomo agou dorofe, ere da yaage bagu nyei nomo edo uwa rute?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Nere aposel ila bagu Anyakaro nomo bemu gane bagu Pita ngate ono-onode dorofe, ere Kristen aita elege nigidu boya hanigedu gaara golowei nomo edo uwa rute?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Onou wa, ji Barnabas ngare ere harenga, ere hare hoyo hirei nomo moni haruwe toyare rute, nere ila uwa yo?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Faiwei no oota fai haruwe tedu bona, no nogo nomo da toroba-torobana? Faiwei no haga langa da tatarudu bona, da hilou ada tetena? Onodu faiwei no sipsip huuaro oofa nigi bona, no nogo nebere eeme ada nyi-nyina?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Gamaji tere benou isagu ganga, ji fai neberenga ninanege oojo boni beele beha leni iwagu ganga. Uwa. Nuuni beele fere beele onouha bagu.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Moses no nuuni beele langa beele benou yeregaiha, “Tere saini bulumakao no raisi nomo osoka dada onou asi gonga, tere hurau adai fosoko wagu.” Itou no bulumakao bona rute ninau isidu bona beele waha lewaiha? Uwa.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 No ere bona ninau isaiha. Yo, beele beha ere ebere, taate bona, Itou no ere fanyimu onou onowei nomo bona gau tuwai. Fai no haga langa oula fourena waha bagu fai no raisi osoko dada asei nomo haruwe tena waha, nere nga haruwe waha tedere, taate bona, nere isidere wa, nere da matau neire haruwe waha langa todbodere.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ere Hauri nomo dada hilobainga tere gamatege langa tataru weyeha. Onou waha bona, tere ere geege gala hoyo tuwei nomo dada higei mata wagu wa, tigini uwa rute? Wa dada ere tataru weye waha nomo da dorofe.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Tere fai ila tere langa dada elegei nomo edo nigei mata bonade wonga, tere ere elegei nomo tigini edo higagu.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nere fai Itou nomo mata langa haruwe tede waha, nere Itou nomo mata langa da te‑tede. Ariya nere fai alta langa haruwe tede waha, nere fai-aita kaafa eeya muru waride waha nomo matau te‑tede. Tere waha ada rute isiya?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Onou dorofenga, Anyakaro no beele benou lehigaiha, nere fai hilou beele malalamudu lewou haruwe tede waha, nere nebere genege gala hoyowei nomo dada nere fai‑aita hilou beele tede waha langa todbode.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Onou wa, ji yage fanyimu Anyakaro no ji edo onowei nomo bona lewai waha, ji ada ono-ononi. Onodu elebe fere, ji dada ete tere langa tei nomo boni beele waha yerege tagei uwa. Gai uwanga uwa. Hilobainga, ji umehenga. Ji fanyimu ononi waha boni edega-edegani. Onou waha boni, ji fai ete‑te fanyimu ji edega-edegani waha usumu hayei nomo awani.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Saini ji hilou beele malalamudu leboni, ji yage yame unyife isou boni, edega boni benou ada lewon boni, ji onowou hilobainga tigini ononi. Uwa. Hilou beele malalamudu lewei nomo haruwe waha Anyakaro no ji hiyai, waha boni ji ono wonboni. Ji haruwe waha ada awonboni. Ji hilou beele ada malalamudu lewei mata woni wa, ji gai inyaba yafonboni.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ji haruwe waha langa haruwe agou ada tonboni, taate bona, ji yage yame gauwou langa onowei uwa. Anyakaro no ji haruwe waha hiyaha ononi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Onou waha boni ji haruwe agou taate toni? Dada ji hilou beele malalamudu leni waha langa elegei nomo edo waha, ji ada elege-elegeni. Ji hilou beele ewe onou fai-aita malalamudu lenigei nomo boni edega de‑deni. Onodu ji edegawou te‑teni waha, ji yame haruwe agou teni dorofe.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ji ewe onou yafani, ji fai ete nomo haruwe fai ewe uwa. Onou wa, ji edo langa fai-aita toomaro hani gehenga, nere Kristus nomo fai-aita huwanya langa mayei nomo boni, ji yage yame gauwou langa ji nere fai-aita oruwanga nebere haruwe fai ewe heigeneha.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Onou waha boni, saini ji nere Juda bagu yafene waha, ji nere Juda elege nigei nomo boni, ji Juda nebere fanyinege oojo gene. Ji yage Moses nomo nuuni beele huuna langa yafei uwa, onou wa ji nere fai nuuni beele huuna langa yafane waha elege nigei nomo boni, ji fai waha agenege langa ji fai nuuni beele huuna langa yafana dorofe yafeneha.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ji nere fai Moses nomo nuuni beele uwau waha edo elege nigei nomo boni, ji nere agenege langa nere fai nuuni beele huuna langa yafegu uwa dorofe yafeneha. Onou wa, ji Itou nomo nuuni beele awou dorofe uwa. Ji Kristus nomo nuuni beele oojo gene.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ji nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha hanigei nomo boni, ji nere agenege langa ji fai no huwanya ngalengawou danga uwau dorofe yafa gene. Ji nere fai hogo fere-fere nebere onowou teeneha, taate boni, ji nere nebereha ila ege gidu hanigei nomo boni, ji jala oruwanga ono ureneha.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ji Yesus nomo hilou beele danga bagu heigei nomo boni ji haruwe waha oruwa tegene, onodu ji fere edo dada hilou-hilou Anyakaro no fai hilou beele bode huwanyanege ngalenga wane waha, nigei nomo bona haiya nagai waha tonboni.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Nere fai agou tei nomo oruwanga gurarde waha, fai etenga nogonga agou tonbona. Tere waha ada isiya rute? Ariya tere fere agou tei nomo danga bagu guraru wagu.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Onodu nere fai oruwanga amugou heigei nomo gurarude waha, nere genege gala nomo gauwou oruwanga awadu bode, nere agou tei nomo bode haruwe danga bagu te‑tede. Nere agou tede waha, nere iinga huunta langa inyaba wodbode. Onou wa, agou ere toya ninage isiya waha, no ada inyaba-inyabana.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Onou waha bona, ji fai no danga bagu guriye bona ago fere-fere ada igeina dorofe ono-ononi. Onodu ji fai no warade bona, owo kejiwe ayadu ewe jagui warina dorofe onowei uwa.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Uwa. Ji yame geefe gala tigini wari genenga no yame gauwou oojo-oojona. Gamaji ji fai ila hilou beele malalamudu lenigidu boni, iinga huunta langa ji yage agou ada tooga.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.