1 Coríntios 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya, elebe ji nere kaafa yaawa itou eeya muru wari nagide waha nyei nomo fanyimu boni lewonboni. Nere fai ila benou le-lede, “Ere oruwanga ere isou bagu.” Beele waha ngalenga, ariya isou ewe wa no feetowei nomo fanyimu waha jaimu-jaimuna. Onou wa, ere ebere huwanyage nere fai ila nigei nomo fanyimu waha, ere ono higi ganga Kristen danga bagu heigeya.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Fai ete no ninau edo benou isonbona, no dada ete bona isidena, ono wona wa fai waha nomo isou wa no iinga edowei uwa.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Onou wa, fai ete no nomo huwanya Itou tuwei mata wona wa, Itou no fai waha iside tuna.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ariya ji kaafa nere yaawa itou eeya muru wari nagidu nyide fanyimu waha boni beele benou bagu. Ere alai, yaawa itou waha nere dada ngalenga uwa. Wa ewe agotete wahanga. Nere itou baingaro yafegu uwa. Itou etenga wahanga yafana.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ngalenga, nere dada baingaro “itou” ide, dada baingaro nere “anyakaro” ide. Onou wa edo nere “itou” waha ngalenga ha laluwa langa yafade yo oula langa yafade,
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 ere ebere Itou etenga wahanga, wa Jijei Itou. No dada oruwanga nomo hugu, onodu ere nogo nomo fai-aita tigini dorofe yafaya. Onodu Anyakaro etenga wahanga, wa Anyakaro Yesus Kristus. No dada oruwanga ono wainga, ere no langa agege auma yafou teyeha.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Onou wa, fai ila nere dada waha bode ada iside. Nere ila amina yaawa itou nebere fanyinege oojo waneha. Onou waha bode, saini nere kaafa waha nyibode, ninanege isi gane wa, beha no yaawa itou nomo eeya muru wari fuwou tigini igane. Nere ninanege foode nigei uwa bode nere nyi gane, onodu bode nere isane, nere fanyimu tigini onowegu uwa.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ngalenga, da no ere haigedu Itou hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ere nyei uwa wage wa, ere Itou ago langa inyaba ada yafedege. Ere nyei mata boya wa, ere ono higonga Itou ago langa inyaba yafoboya.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Onou wa tere ure dewagu. Tere benou isiya, tere taate dada nyei nomo gau tigina waha tere nyiya. Onou wa gamaji tere tebere fanyitege waha ono wonga, nere fai ninanege foo nigei uwa waha, nere une langa orososo woguga.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Ne fai isou bagu waha, ne yaawa itou nebere bori mata langa goidu yafa bonahe da nyei mata gahenga, fai ete no nomo ninau fowei uwa waha, ne neriyei mata wona wa, ne name onowou waha, no nomo huwanya jaimu fuwonga no fere da dada nere yaawa itou eeya muru wari nagane waha nyona rute.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Onodu onowou waha langa, ne fai nomo huwanya ngalengawou danga uwau waha inyabamu funaha, wa baabo no Kristus ege gidu hawei nomo bona umai waha.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Isagu. Baabo gane ila nere ninanege fowei uwa. Onodu tere une waha nere langa ono wadenga, nebere huwanyanege ngalengawou inyabumu nagona wa, onowou waha langa tere Kristus langa une tafayaha.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Onou waha bona da no yame baabo ono tuganga no une langa metaumena wonga, ji ege yame yafou langa kaafa muja adanga ada nyonboni. Gamaji ji yame baabo ono tuwehenga une langa metaumoga.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.