1 Coríntios 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ariya, elebe ji nere kaafa yaawa itou eeya muru wari nagide waha nyei nomo fanyimu boni lewonboni. Nere fai ila benou le-lede, “Ere oruwanga ere isou bagu.” Beele waha ngalenga, ariya isou ewe wa no feetowei nomo fanyimu waha jaimu-jaimuna. Onou wa, ere ebere huwanyage nere fai ila nigei nomo fanyimu waha, ere ono higi ganga Kristen danga bagu heigeya.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Fai ete no ninau edo benou isonbona, no dada ete bona isidena, ono wona wa fai waha nomo isou wa no iinga edowei uwa.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Onou wa, fai ete no nomo huwanya Itou tuwei mata wona wa, Itou no fai waha iside tuna.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ariya ji kaafa nere yaawa itou eeya muru wari nagidu nyide fanyimu waha boni beele benou bagu. Ere alai, yaawa itou waha nere dada ngalenga uwa. Wa ewe agotete wahanga. Nere itou baingaro yafegu uwa. Itou etenga wahanga yafana.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Ngalenga, nere dada baingaro “itou” ide, dada baingaro nere “anyakaro” ide. Onou wa edo nere “itou” waha ngalenga ha laluwa langa yafade yo oula langa yafade,
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 ere ebere Itou etenga wahanga, wa Jijei Itou. No dada oruwanga nomo hugu, onodu ere nogo nomo fai-aita tigini dorofe yafaya. Onodu Anyakaro etenga wahanga, wa Anyakaro Yesus Kristus. No dada oruwanga ono wainga, ere no langa agege auma yafou teyeha.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Onou wa, fai ila nere dada waha bode ada iside. Nere ila amina yaawa itou nebere fanyinege oojo waneha. Onou waha bode, saini nere kaafa waha nyibode, ninanege isi gane wa, beha no yaawa itou nomo eeya muru wari fuwou tigini igane. Nere ninanege foode nigei uwa bode nere nyi gane, onodu bode nere isane, nere fanyimu tigini onowegu uwa.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ngalenga, da no ere haigedu Itou hinomu langa goyei nomo edo uwa. Ere nyei uwa wage wa, ere Itou ago langa inyaba ada yafedege. Ere nyei mata boya wa, ere ono higonga Itou ago langa inyaba yafoboya.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Onou wa tere ure dewagu. Tere benou isiya, tere taate dada nyei nomo gau tigina waha tere nyiya. Onou wa gamaji tere tebere fanyitege waha ono wonga, nere fai ninanege foo nigei uwa waha, nere une langa orososo woguga.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ne fai isou bagu waha, ne yaawa itou nebere bori mata langa goidu yafa bonahe da nyei mata gahenga, fai ete no nomo ninau fowei uwa waha, ne neriyei mata wona wa, ne name onowou waha, no nomo huwanya jaimu fuwonga no fere da dada nere yaawa itou eeya muru wari nagane waha nyona rute.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Onodu onowou waha langa, ne fai nomo huwanya ngalengawou danga uwau waha inyabamu funaha, wa baabo no Kristus ege gidu hawei nomo bona umai waha.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Isagu. Baabo gane ila nere ninanege fowei uwa. Onodu tere une waha nere langa ono wadenga, nebere huwanyanege ngalengawou inyabumu nagona wa, onowou waha langa tere Kristus langa une tafayaha.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Onou waha bona da no yame baabo ono tuganga no une langa metaumena wonga, ji ege yame yafou langa kaafa muja adanga ada nyonboni. Gamaji ji yame baabo ono tuwehenga une langa metaumoga.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.