1 Coríntios 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elebe ji beele tere pas langa yerege hayeye waha ege gidu letigon boni. Fai no aita tei uwa wonga wa, hilobainga.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Onou wa longi fanyimu gai goyaha anyakaro heigena, onou waha bona hilobainga fai etenga-etenga nere nage nebere aita bagu wode, ono gogunga aita nere etenga-etenga nere nage nebere fai bagu yafode.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Fai nomo gogala wa no nomo oya nomo, onou waha bona fai no ada kaaka wona. Onou dorofenga aita nomo gogala wa no nomo au nomo, onou waha bona aita no ada kaaka wona.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aita nomo gogala, no nogo mora bagu uwa. No nomo au no mora bagu. Onou dorofenga fai nomo gogala no nogo mora bagu uwa. No nomo oya no mora bagu.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Tere nga teguruwei mata bonadere wonga, ete no ilibumu moge tubona nomo gogala adai kaakawou. Ngalenga, tere ngadu huwanyatere etengadu saini tutu mene sesedu bonadere, tere edo hauyawou haruwe taru, onowou waha no edo langa. Onou wa iinga gonga tere ege getere gala fadawaru. Gamaji tere tage tebere getege gala nomo gauwou ada oofa wagu ganga, ono wadenga Satan no tere wala-wala tigoga.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Beele ji leni beha tere hoyo tigei nomo boninga leni. No nuuni beele dorofe tere oojowei nomo bona inyei uwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ji nere fai-aita oruwanga edo ji dorofe giila yafei nomo boni gaude hina. Onou wa Itou no fai oruwanga etenga-etenga toota hogo fere-fere nigaiha. Fai ete no toota hogo fere ete taiha. Ono gainga fai ete no toota hogo fere ete taiha.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Onou wa fai-aita bagu nere te guru wegu uwa, onodu nere aita oyo bagu nere waha boni ji benou leni. Nere ji dorofe giila yafode wa hilobainga.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Onou wa nere nage nebere genege gala nomo gauwou oofa dewei nomo edo uwa wonga, wa hilobainga nere fai elegode yo aita elegode. Gamaji nere longi fanyimu onowei nomo bode huwanyanege jayoga.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nere fai-aita bagu amina teguru wane waha ji nere nuuni beele beha nigini. Nuuni beele beha ji yage yame uwa. Nuuni beele beha Anyakaro nomo. Wa benou. Aita no nomo au adai awa tuwou.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 No au awa tuwai wonga, no ewe yafonbona. Uwa wonga wa, no ege gidu goidu bona nomo au ngare huwanyanere etenga wodere. Onodu fai fere no nomo oya adai so tuwou.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ariya ji yage nu ji nere ila bagu beele bagu. Beele beha Anyakaro nomo beele uwa. Ji benou leni, Kristen baabo ete no aita ete tei mata wonga, nomo aita no Kristen uwa waha, no ngare yafei no nomo ono wonga, baabo waha no aita waha adai so tuwou.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Onodu aita ete no Kristen fai uwa waha tei mata wonga, no ngare yafei nomo wonga, aita waha no fai waha adai awa tuwou.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tere alai, fai no huwanya ngalengawei uwa waha no nomo oya ngare fadadere wa, onowou waha langa fai no guuni heigena. Onou dorofenga aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no baabo waha ngare fadadere wa, onowou waha langa aita no guuni heigena. Uwa wonga, tere tebere magana Itou ago langa eege ada yafodbode. Onou wa, elebe nere guuni yafade.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Onou wa, fai yo aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no nomo au yo oya awa tuwei nomo ono wona wa, no edo awa tuwonbona. Fanyimu onouha heigei mata wonga, fai yo aita yo no Kristus bona huwanya ngalengana waha, no nomo au ngare yo oyangare dage nirou langa yaferu uwa. No edo awa tuwonga goyonbona, taate bona, Itou no tere nere ila bagu yafa dewei nomo bona yaure tigaiha.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Aita ne edo name amede hoyo tuwahenga no Kristen heigona yo uwa, wa ne alai uwa. Fai ne edo name oyane hoyo tuwahenga Kristen heigona yo uwa, wa ne fere alai uwa.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ere fere-fere ebere yafou, Itou no ere adadu yafei nomo no amina hangada hagai onou langanga yafoboya. Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa golowoboya. Ji nuuni beele beha sios oruwa langa tafa-tafani.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Onou wa nere fai ete nomo gogala karu fuwogunga inyi gonga, Itou no fai waha yaure tubona wa, fai waha no ege nomo gogala adai tiginimudu, dada no ono tuwane waha huwarimu wona. Ono gonga fai ete no gogala iinga karu fuwei uwa inyi gonga, Itou no fai waha yaure tuwonga wa, fai waha no gogala adai karuwou.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Genege gala karuwei nomo fanyimu waha no dada ewe. Onodu fai genege gala karuwegu uwa nomo fanyimu fere no dada ewe. Onou wa, Itou nomo nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha no dada tigini.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa gai yafo boya.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ne haruwe magana yo, ne haruwe aita ewe rute yafa genenga Itou no yaure hinaiha? Ariya ne huwanyate waha bonahe adai ou hinou. Onou wa, ne ewe onou langa yafei nomo jala bagu wonga, hilobainga ne jala waha oojowau.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Onou wa, fai no haruwe magana ewe yafa gainga, Itou no yaure tuwai waha, no elebe Anyakaro nomo, onodu no Anyakaro ago langa no ege haruwe magana ewe yafei uwa. Onou dorofenga, fai no ewe onou langa yafa gainga, saini Anyakaro no yaure tuwai waha, elebe no Kristus nomo haruwe fai ewe heigonbona.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Itou no tere agou gai anyakaro langa ejiya tigaiha, onou waha bona tere fai nebere haruwe magana ewe adai heigagu.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Tere baabo gane, ere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no yaure higai waha, ere yafou wahanga langa Itou bagu yafei nomo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ji nere fai-aita bagu te guruwegu uwa waha, Anyakaro nomo nuuni beele lenigei nomo uwau, onou wa ji yage yame ninafe isou waha malalamudu lewonboni, taate bona, Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewei nomo heigeneha.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Elebe saini beha langa ou anyaroro heigengana, onou waha bona hilobainga, tere oruwanga elebe yafaya benounga yafagu.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ne aita teene wonga, no awa tuwei nomo bonahe jala adai kuruwau. Onodu ne aita tei uwa wonga, ne aita tei nomo bonahe ninate adai isau.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Onou wa ne aita teene wonga, ne une tafei uwa. Onodu aita magana no fai tena waha no une tafei uwa. Onou wa nere fai-aita tegurude wa, nere ou baingaro nebere yafou langa toroba wodbode, onou waha boni ji nere ou waha tere langa heigei nomo awani.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 O baabo gane, ji benou leni, elebe saini tutuna. Onou waha bona elebe saini matau inyina beha langa, nere fai, aita elegane waha, nere aita uwau dorofe yafogu.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Onodu nere fai mere-merede waha, nere fai ada mere-merede dorofe yafogu. Onodu nere fai edega-edegade waha, nere edega wegu uwa dorofe yafogu. Onodu nere fai dada ejiya-ejiyade waha, nere dada uwau dorofe yafogu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Onodu nere fai oula nomo dada bode haruwe te-tede waha, nere nebere yafou langa haruwe waha no dada anyakaro uwa dorofe yafogu. Ere alai, oula no nomo dada bagu, oruwanga usuwei nomo saini ufaro uwa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Tere oula beha nomo aau togo tagou, tere tebere ninatege kejiwe kuse tigei nomo ji awani. Fai no aita tei uwa waha, no Anyakaro nomo onowou bona ninau baingaro isi-isina. No onowou Anyakaro gau tuna waha onowei nomo onona.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Onou wa, fai no aita bagu waha, no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou oya gau tuna waha ono-onona.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Onou waha bona no nomo ninau fofourana. Onodu nere aita magana giila bagu, nere aita ila fai elegegu uwa waha nere, Anyakaro nomo onowou bode ninanege baingaro isi-iside. Nere nage oruwanga Itou tudu bode, nere genege gala langa anunege langa fere guuni yafode ono-onode. Onou wa, aita no fai tai waha no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou nomo au gau tuna waha onowei nomo bona ono-onona.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ji beele beha tere hoyo tigonga, yafa dewagu ganga boni leni. Wa tere karu tigei nomo uwa. Ji tere gai-gai onowou tigini waha oojo bonade Anyakaro haruwe te fuwagu ganga boni gau hina. Ji dada ete tere tebere ninatege kuse tagei nomo awani.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Fai ete no ninau benou isei mata wona, nere aita magana urisi kou fuwane waha no fanyimu tigini ono tuwei uwa, onodu no nomo gauwou danga bagu inyi gonga, no jala ete‑te torobawei uwa wonga, no edo nomo gauwou wahanga oojodu bona no aita waha tona. Ono wona wa, no une tafei uwa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Onou wa, fai ete no nomo huwanya danga bagu, onodu dada ete-te no siisa tuwei uwa, no nogo nomo gauwou oofawei nomo edo langa, onodu nere aita magana tei nomo bode urisi kou fuwane waha no tei nomo awa bona huwanya dangamu waha, wa nere edo ngadu giilanga yafodbodere, ono wodere wa fanyimu waha no hilobainga.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Onou waha bona, fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha tena wa, no fanyimu hilobainga onona. Onou wa fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha ada tona wa, no fanyimu gai hilobainga onona.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aita ete no nomo au umei uwa wonga, aita waha no gai onou fai waha nomo oya yafonbona. Onou wa no nomo au umei mata wonga, aita waha no ege sese tuwei uwa. No fai ete tei nomo gauwei mata wonga, no edo tonbona. Onou wa, no fai Anyakaro bona huwanya ngalengana waha tona.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Onou wa ji yagewe benou isini, no ege fai ada tei mata wona wa, no edegawou langanga yafonbona. Ji isini, Itou nomo Hauri ji langa inyi ganga ji beele beha malalamudu leni.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.