1 Coríntios 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Elebe ji beele tere pas langa yerege hayeye waha ege gidu letigon boni. Fai no aita tei uwa wonga wa, hilobainga.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Onou wa longi fanyimu gai goyaha anyakaro heigena, onou waha bona hilobainga fai etenga-etenga nere nage nebere aita bagu wode, ono gogunga aita nere etenga-etenga nere nage nebere fai bagu yafode.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Fai nomo gogala wa no nomo oya nomo, onou waha bona fai no ada kaaka wona. Onou dorofenga aita nomo gogala wa no nomo au nomo, onou waha bona aita no ada kaaka wona.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Aita nomo gogala, no nogo mora bagu uwa. No nomo au no mora bagu. Onou dorofenga fai nomo gogala no nogo mora bagu uwa. No nomo oya no mora bagu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Tere nga teguruwei mata bonadere wonga, ete no ilibumu moge tubona nomo gogala adai kaakawou. Ngalenga, tere ngadu huwanyatere etengadu saini tutu mene sesedu bonadere, tere edo hauyawou haruwe taru, onowou waha no edo langa. Onou wa iinga gonga tere ege getere gala fadawaru. Gamaji tere tage tebere getege gala nomo gauwou ada oofa wagu ganga, ono wadenga Satan no tere wala-wala tigoga.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Beele ji leni beha tere hoyo tigei nomo boninga leni. No nuuni beele dorofe tere oojowei nomo bona inyei uwa.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ji nere fai-aita oruwanga edo ji dorofe giila yafei nomo boni gaude hina. Onou wa Itou no fai oruwanga etenga-etenga toota hogo fere-fere nigaiha. Fai ete no toota hogo fere ete taiha. Ono gainga fai ete no toota hogo fere ete taiha.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Onou wa fai-aita bagu nere te guru wegu uwa, onodu nere aita oyo bagu nere waha boni ji benou leni. Nere ji dorofe giila yafode wa hilobainga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Onou wa nere nage nebere genege gala nomo gauwou oofa dewei nomo edo uwa wonga, wa hilobainga nere fai elegode yo aita elegode. Gamaji nere longi fanyimu onowei nomo bode huwanyanege jayoga.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nere fai-aita bagu amina teguru wane waha ji nere nuuni beele beha nigini. Nuuni beele beha ji yage yame uwa. Nuuni beele beha Anyakaro nomo. Wa benou. Aita no nomo au adai awa tuwou.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 No au awa tuwai wonga, no ewe yafonbona. Uwa wonga wa, no ege gidu goidu bona nomo au ngare huwanyanere etenga wodere. Onodu fai fere no nomo oya adai so tuwou.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ariya ji yage nu ji nere ila bagu beele bagu. Beele beha Anyakaro nomo beele uwa. Ji benou leni, Kristen baabo ete no aita ete tei mata wonga, nomo aita no Kristen uwa waha, no ngare yafei no nomo ono wonga, baabo waha no aita waha adai so tuwou.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Onodu aita ete no Kristen fai uwa waha tei mata wonga, no ngare yafei nomo wonga, aita waha no fai waha adai awa tuwou.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Tere alai, fai no huwanya ngalengawei uwa waha no nomo oya ngare fadadere wa, onowou waha langa fai no guuni heigena. Onou dorofenga aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no baabo waha ngare fadadere wa, onowou waha langa aita no guuni heigena. Uwa wonga, tere tebere magana Itou ago langa eege ada yafodbode. Onou wa, elebe nere guuni yafade.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Onou wa, fai yo aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no nomo au yo oya awa tuwei nomo ono wona wa, no edo awa tuwonbona. Fanyimu onouha heigei mata wonga, fai yo aita yo no Kristus bona huwanya ngalengana waha, no nomo au ngare yo oyangare dage nirou langa yaferu uwa. No edo awa tuwonga goyonbona, taate bona, Itou no tere nere ila bagu yafa dewei nomo bona yaure tigaiha.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aita ne edo name amede hoyo tuwahenga no Kristen heigona yo uwa, wa ne alai uwa. Fai ne edo name oyane hoyo tuwahenga Kristen heigona yo uwa, wa ne fere alai uwa.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ere fere-fere ebere yafou, Itou no ere adadu yafei nomo no amina hangada hagai onou langanga yafoboya. Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa golowoboya. Ji nuuni beele beha sios oruwa langa tafa-tafani.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Onou wa nere fai ete nomo gogala karu fuwogunga inyi gonga, Itou no fai waha yaure tubona wa, fai waha no ege nomo gogala adai tiginimudu, dada no ono tuwane waha huwarimu wona. Ono gonga fai ete no gogala iinga karu fuwei uwa inyi gonga, Itou no fai waha yaure tuwonga wa, fai waha no gogala adai karuwou.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Genege gala karuwei nomo fanyimu waha no dada ewe. Onodu fai genege gala karuwegu uwa nomo fanyimu fere no dada ewe. Onou wa, Itou nomo nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha no dada tigini.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa gai yafo boya.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ne haruwe magana yo, ne haruwe aita ewe rute yafa genenga Itou no yaure hinaiha? Ariya ne huwanyate waha bonahe adai ou hinou. Onou wa, ne ewe onou langa yafei nomo jala bagu wonga, hilobainga ne jala waha oojowau.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Onou wa, fai no haruwe magana ewe yafa gainga, Itou no yaure tuwai waha, no elebe Anyakaro nomo, onodu no Anyakaro ago langa no ege haruwe magana ewe yafei uwa. Onou dorofenga, fai no ewe onou langa yafa gainga, saini Anyakaro no yaure tuwai waha, elebe no Kristus nomo haruwe fai ewe heigonbona.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Itou no tere agou gai anyakaro langa ejiya tigaiha, onou waha bona tere fai nebere haruwe magana ewe adai heigagu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Tere baabo gane, ere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no yaure higai waha, ere yafou wahanga langa Itou bagu yafei nomo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ji nere fai-aita bagu te guruwegu uwa waha, Anyakaro nomo nuuni beele lenigei nomo uwau, onou wa ji yage yame ninafe isou waha malalamudu lewonboni, taate bona, Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewei nomo heigeneha.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Elebe saini beha langa ou anyaroro heigengana, onou waha bona hilobainga, tere oruwanga elebe yafaya benounga yafagu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ne aita teene wonga, no awa tuwei nomo bonahe jala adai kuruwau. Onodu ne aita tei uwa wonga, ne aita tei nomo bonahe ninate adai isau.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Onou wa ne aita teene wonga, ne une tafei uwa. Onodu aita magana no fai tena waha no une tafei uwa. Onou wa nere fai-aita tegurude wa, nere ou baingaro nebere yafou langa toroba wodbode, onou waha boni ji nere ou waha tere langa heigei nomo awani.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 O baabo gane, ji benou leni, elebe saini tutuna. Onou waha bona elebe saini matau inyina beha langa, nere fai, aita elegane waha, nere aita uwau dorofe yafogu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Onodu nere fai mere-merede waha, nere fai ada mere-merede dorofe yafogu. Onodu nere fai edega-edegade waha, nere edega wegu uwa dorofe yafogu. Onodu nere fai dada ejiya-ejiyade waha, nere dada uwau dorofe yafogu.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Onodu nere fai oula nomo dada bode haruwe te-tede waha, nere nebere yafou langa haruwe waha no dada anyakaro uwa dorofe yafogu. Ere alai, oula no nomo dada bagu, oruwanga usuwei nomo saini ufaro uwa.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Tere oula beha nomo aau togo tagou, tere tebere ninatege kejiwe kuse tigei nomo ji awani. Fai no aita tei uwa waha, no Anyakaro nomo onowou bona ninau baingaro isi-isina. No onowou Anyakaro gau tuna waha onowei nomo onona.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Onou wa, fai no aita bagu waha, no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou oya gau tuna waha ono-onona.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Onou waha bona no nomo ninau fofourana. Onodu nere aita magana giila bagu, nere aita ila fai elegegu uwa waha nere, Anyakaro nomo onowou bode ninanege baingaro isi-iside. Nere nage oruwanga Itou tudu bode, nere genege gala langa anunege langa fere guuni yafode ono-onode. Onou wa, aita no fai tai waha no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou nomo au gau tuna waha onowei nomo bona ono-onona.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ji beele beha tere hoyo tigonga, yafa dewagu ganga boni leni. Wa tere karu tigei nomo uwa. Ji tere gai-gai onowou tigini waha oojo bonade Anyakaro haruwe te fuwagu ganga boni gau hina. Ji dada ete tere tebere ninatege kuse tagei nomo awani.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Fai ete no ninau benou isei mata wona, nere aita magana urisi kou fuwane waha no fanyimu tigini ono tuwei uwa, onodu no nomo gauwou danga bagu inyi gonga, no jala ete‑te torobawei uwa wonga, no edo nomo gauwou wahanga oojodu bona no aita waha tona. Ono wona wa, no une tafei uwa.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Onou wa, fai ete no nomo huwanya danga bagu, onodu dada ete-te no siisa tuwei uwa, no nogo nomo gauwou oofawei nomo edo langa, onodu nere aita magana tei nomo bode urisi kou fuwane waha no tei nomo awa bona huwanya dangamu waha, wa nere edo ngadu giilanga yafodbodere, ono wodere wa fanyimu waha no hilobainga.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Onou waha bona, fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha tena wa, no fanyimu hilobainga onona. Onou wa fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha ada tona wa, no fanyimu gai hilobainga onona.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aita ete no nomo au umei uwa wonga, aita waha no gai onou fai waha nomo oya yafonbona. Onou wa no nomo au umei mata wonga, aita waha no ege sese tuwei uwa. No fai ete tei nomo gauwei mata wonga, no edo tonbona. Onou wa, no fai Anyakaro bona huwanya ngalengana waha tona.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Onou wa ji yagewe benou isini, no ege fai ada tei mata wona wa, no edegawou langanga yafonbona. Ji isini, Itou nomo Hauri ji langa inyi ganga ji beele beha malalamudu leni.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.