1 Coríntios 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elebe ji beele tere pas langa yerege hayeye waha ege gidu letigon boni. Fai no aita tei uwa wonga wa, hilobainga.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Onou wa longi fanyimu gai goyaha anyakaro heigena, onou waha bona hilobainga fai etenga-etenga nere nage nebere aita bagu wode, ono gogunga aita nere etenga-etenga nere nage nebere fai bagu yafode.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Fai nomo gogala wa no nomo oya nomo, onou waha bona fai no ada kaaka wona. Onou dorofenga aita nomo gogala wa no nomo au nomo, onou waha bona aita no ada kaaka wona.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Aita nomo gogala, no nogo mora bagu uwa. No nomo au no mora bagu. Onou dorofenga fai nomo gogala no nogo mora bagu uwa. No nomo oya no mora bagu.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Tere nga teguruwei mata bonadere wonga, ete no ilibumu moge tubona nomo gogala adai kaakawou. Ngalenga, tere ngadu huwanyatere etengadu saini tutu mene sesedu bonadere, tere edo hauyawou haruwe taru, onowou waha no edo langa. Onou wa iinga gonga tere ege getere gala fadawaru. Gamaji tere tage tebere getege gala nomo gauwou ada oofa wagu ganga, ono wadenga Satan no tere wala-wala tigoga.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Beele ji leni beha tere hoyo tigei nomo boninga leni. No nuuni beele dorofe tere oojowei nomo bona inyei uwa.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ji nere fai-aita oruwanga edo ji dorofe giila yafei nomo boni gaude hina. Onou wa Itou no fai oruwanga etenga-etenga toota hogo fere-fere nigaiha. Fai ete no toota hogo fere ete taiha. Ono gainga fai ete no toota hogo fere ete taiha.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Onou wa fai-aita bagu nere te guru wegu uwa, onodu nere aita oyo bagu nere waha boni ji benou leni. Nere ji dorofe giila yafode wa hilobainga.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Onou wa nere nage nebere genege gala nomo gauwou oofa dewei nomo edo uwa wonga, wa hilobainga nere fai elegode yo aita elegode. Gamaji nere longi fanyimu onowei nomo bode huwanyanege jayoga.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nere fai-aita bagu amina teguru wane waha ji nere nuuni beele beha nigini. Nuuni beele beha ji yage yame uwa. Nuuni beele beha Anyakaro nomo. Wa benou. Aita no nomo au adai awa tuwou.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 No au awa tuwai wonga, no ewe yafonbona. Uwa wonga wa, no ege gidu goidu bona nomo au ngare huwanyanere etenga wodere. Onodu fai fere no nomo oya adai so tuwou.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ariya ji yage nu ji nere ila bagu beele bagu. Beele beha Anyakaro nomo beele uwa. Ji benou leni, Kristen baabo ete no aita ete tei mata wonga, nomo aita no Kristen uwa waha, no ngare yafei no nomo ono wonga, baabo waha no aita waha adai so tuwou.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Onodu aita ete no Kristen fai uwa waha tei mata wonga, no ngare yafei nomo wonga, aita waha no fai waha adai awa tuwou.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Tere alai, fai no huwanya ngalengawei uwa waha no nomo oya ngare fadadere wa, onowou waha langa fai no guuni heigena. Onou dorofenga aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no baabo waha ngare fadadere wa, onowou waha langa aita no guuni heigena. Uwa wonga, tere tebere magana Itou ago langa eege ada yafodbode. Onou wa, elebe nere guuni yafade.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Onou wa, fai yo aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no nomo au yo oya awa tuwei nomo ono wona wa, no edo awa tuwonbona. Fanyimu onouha heigei mata wonga, fai yo aita yo no Kristus bona huwanya ngalengana waha, no nomo au ngare yo oyangare dage nirou langa yaferu uwa. No edo awa tuwonga goyonbona, taate bona, Itou no tere nere ila bagu yafa dewei nomo bona yaure tigaiha.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Aita ne edo name amede hoyo tuwahenga no Kristen heigona yo uwa, wa ne alai uwa. Fai ne edo name oyane hoyo tuwahenga Kristen heigona yo uwa, wa ne fere alai uwa.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ere fere-fere ebere yafou, Itou no ere adadu yafei nomo no amina hangada hagai onou langanga yafoboya. Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa golowoboya. Ji nuuni beele beha sios oruwa langa tafa-tafani.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Onou wa nere fai ete nomo gogala karu fuwogunga inyi gonga, Itou no fai waha yaure tubona wa, fai waha no ege nomo gogala adai tiginimudu, dada no ono tuwane waha huwarimu wona. Ono gonga fai ete no gogala iinga karu fuwei uwa inyi gonga, Itou no fai waha yaure tuwonga wa, fai waha no gogala adai karuwou.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Genege gala karuwei nomo fanyimu waha no dada ewe. Onodu fai genege gala karuwegu uwa nomo fanyimu fere no dada ewe. Onou wa, Itou nomo nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha no dada tigini.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa gai yafo boya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ne haruwe magana yo, ne haruwe aita ewe rute yafa genenga Itou no yaure hinaiha? Ariya ne huwanyate waha bonahe adai ou hinou. Onou wa, ne ewe onou langa yafei nomo jala bagu wonga, hilobainga ne jala waha oojowau.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Onou wa, fai no haruwe magana ewe yafa gainga, Itou no yaure tuwai waha, no elebe Anyakaro nomo, onodu no Anyakaro ago langa no ege haruwe magana ewe yafei uwa. Onou dorofenga, fai no ewe onou langa yafa gainga, saini Anyakaro no yaure tuwai waha, elebe no Kristus nomo haruwe fai ewe heigonbona.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Itou no tere agou gai anyakaro langa ejiya tigaiha, onou waha bona tere fai nebere haruwe magana ewe adai heigagu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Tere baabo gane, ere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no yaure higai waha, ere yafou wahanga langa Itou bagu yafei nomo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ji nere fai-aita bagu te guruwegu uwa waha, Anyakaro nomo nuuni beele lenigei nomo uwau, onou wa ji yage yame ninafe isou waha malalamudu lewonboni, taate bona, Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewei nomo heigeneha.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Elebe saini beha langa ou anyaroro heigengana, onou waha bona hilobainga, tere oruwanga elebe yafaya benounga yafagu.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ne aita teene wonga, no awa tuwei nomo bonahe jala adai kuruwau. Onodu ne aita tei uwa wonga, ne aita tei nomo bonahe ninate adai isau.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Onou wa ne aita teene wonga, ne une tafei uwa. Onodu aita magana no fai tena waha no une tafei uwa. Onou wa nere fai-aita tegurude wa, nere ou baingaro nebere yafou langa toroba wodbode, onou waha boni ji nere ou waha tere langa heigei nomo awani.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 O baabo gane, ji benou leni, elebe saini tutuna. Onou waha bona elebe saini matau inyina beha langa, nere fai, aita elegane waha, nere aita uwau dorofe yafogu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Onodu nere fai mere-merede waha, nere fai ada mere-merede dorofe yafogu. Onodu nere fai edega-edegade waha, nere edega wegu uwa dorofe yafogu. Onodu nere fai dada ejiya-ejiyade waha, nere dada uwau dorofe yafogu.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Onodu nere fai oula nomo dada bode haruwe te-tede waha, nere nebere yafou langa haruwe waha no dada anyakaro uwa dorofe yafogu. Ere alai, oula no nomo dada bagu, oruwanga usuwei nomo saini ufaro uwa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Tere oula beha nomo aau togo tagou, tere tebere ninatege kejiwe kuse tigei nomo ji awani. Fai no aita tei uwa waha, no Anyakaro nomo onowou bona ninau baingaro isi-isina. No onowou Anyakaro gau tuna waha onowei nomo onona.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Onou wa, fai no aita bagu waha, no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou oya gau tuna waha ono-onona.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Onou waha bona no nomo ninau fofourana. Onodu nere aita magana giila bagu, nere aita ila fai elegegu uwa waha nere, Anyakaro nomo onowou bode ninanege baingaro isi-iside. Nere nage oruwanga Itou tudu bode, nere genege gala langa anunege langa fere guuni yafode ono-onode. Onou wa, aita no fai tai waha no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou nomo au gau tuna waha onowei nomo bona ono-onona.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ji beele beha tere hoyo tigonga, yafa dewagu ganga boni leni. Wa tere karu tigei nomo uwa. Ji tere gai-gai onowou tigini waha oojo bonade Anyakaro haruwe te fuwagu ganga boni gau hina. Ji dada ete tere tebere ninatege kuse tagei nomo awani.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Fai ete no ninau benou isei mata wona, nere aita magana urisi kou fuwane waha no fanyimu tigini ono tuwei uwa, onodu no nomo gauwou danga bagu inyi gonga, no jala ete‑te torobawei uwa wonga, no edo nomo gauwou wahanga oojodu bona no aita waha tona. Ono wona wa, no une tafei uwa.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Onou wa, fai ete no nomo huwanya danga bagu, onodu dada ete-te no siisa tuwei uwa, no nogo nomo gauwou oofawei nomo edo langa, onodu nere aita magana tei nomo bode urisi kou fuwane waha no tei nomo awa bona huwanya dangamu waha, wa nere edo ngadu giilanga yafodbodere, ono wodere wa fanyimu waha no hilobainga.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Onou waha bona, fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha tena wa, no fanyimu hilobainga onona. Onou wa fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha ada tona wa, no fanyimu gai hilobainga onona.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Aita ete no nomo au umei uwa wonga, aita waha no gai onou fai waha nomo oya yafonbona. Onou wa no nomo au umei mata wonga, aita waha no ege sese tuwei uwa. No fai ete tei nomo gauwei mata wonga, no edo tonbona. Onou wa, no fai Anyakaro bona huwanya ngalengana waha tona.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Onou wa ji yagewe benou isini, no ege fai ada tei mata wona wa, no edegawou langanga yafonbona. Ji isini, Itou nomo Hauri ji langa inyi ganga ji beele beha malalamudu leni.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.