1 Coríntios 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Elebe ji beele tere pas langa yerege hayeye waha ege gidu letigon boni. Fai no aita tei uwa wonga wa, hilobainga.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Onou wa longi fanyimu gai goyaha anyakaro heigena, onou waha bona hilobainga fai etenga-etenga nere nage nebere aita bagu wode, ono gogunga aita nere etenga-etenga nere nage nebere fai bagu yafode.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Fai nomo gogala wa no nomo oya nomo, onou waha bona fai no ada kaaka wona. Onou dorofenga aita nomo gogala wa no nomo au nomo, onou waha bona aita no ada kaaka wona.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Aita nomo gogala, no nogo mora bagu uwa. No nomo au no mora bagu. Onou dorofenga fai nomo gogala no nogo mora bagu uwa. No nomo oya no mora bagu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Tere nga teguruwei mata bonadere wonga, ete no ilibumu moge tubona nomo gogala adai kaakawou. Ngalenga, tere ngadu huwanyatere etengadu saini tutu mene sesedu bonadere, tere edo hauyawou haruwe taru, onowou waha no edo langa. Onou wa iinga gonga tere ege getere gala fadawaru. Gamaji tere tage tebere getege gala nomo gauwou ada oofa wagu ganga, ono wadenga Satan no tere wala-wala tigoga.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Beele ji leni beha tere hoyo tigei nomo boninga leni. No nuuni beele dorofe tere oojowei nomo bona inyei uwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ji nere fai-aita oruwanga edo ji dorofe giila yafei nomo boni gaude hina. Onou wa Itou no fai oruwanga etenga-etenga toota hogo fere-fere nigaiha. Fai ete no toota hogo fere ete taiha. Ono gainga fai ete no toota hogo fere ete taiha.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Onou wa fai-aita bagu nere te guru wegu uwa, onodu nere aita oyo bagu nere waha boni ji benou leni. Nere ji dorofe giila yafode wa hilobainga.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Onou wa nere nage nebere genege gala nomo gauwou oofa dewei nomo edo uwa wonga, wa hilobainga nere fai elegode yo aita elegode. Gamaji nere longi fanyimu onowei nomo bode huwanyanege jayoga.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Nere fai-aita bagu amina teguru wane waha ji nere nuuni beele beha nigini. Nuuni beele beha ji yage yame uwa. Nuuni beele beha Anyakaro nomo. Wa benou. Aita no nomo au adai awa tuwou.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 No au awa tuwai wonga, no ewe yafonbona. Uwa wonga wa, no ege gidu goidu bona nomo au ngare huwanyanere etenga wodere. Onodu fai fere no nomo oya adai so tuwou.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ariya ji yage nu ji nere ila bagu beele bagu. Beele beha Anyakaro nomo beele uwa. Ji benou leni, Kristen baabo ete no aita ete tei mata wonga, nomo aita no Kristen uwa waha, no ngare yafei no nomo ono wonga, baabo waha no aita waha adai so tuwou.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Onodu aita ete no Kristen fai uwa waha tei mata wonga, no ngare yafei nomo wonga, aita waha no fai waha adai awa tuwou.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Tere alai, fai no huwanya ngalengawei uwa waha no nomo oya ngare fadadere wa, onowou waha langa fai no guuni heigena. Onou dorofenga aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no baabo waha ngare fadadere wa, onowou waha langa aita no guuni heigena. Uwa wonga, tere tebere magana Itou ago langa eege ada yafodbode. Onou wa, elebe nere guuni yafade.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Onou wa, fai yo aita no huwanya ngalengawei uwa waha, no nomo au yo oya awa tuwei nomo ono wona wa, no edo awa tuwonbona. Fanyimu onouha heigei mata wonga, fai yo aita yo no Kristus bona huwanya ngalengana waha, no nomo au ngare yo oyangare dage nirou langa yaferu uwa. No edo awa tuwonga goyonbona, taate bona, Itou no tere nere ila bagu yafa dewei nomo bona yaure tigaiha.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Aita ne edo name amede hoyo tuwahenga no Kristen heigona yo uwa, wa ne alai uwa. Fai ne edo name oyane hoyo tuwahenga Kristen heigona yo uwa, wa ne fere alai uwa.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ere fere-fere ebere yafou, Itou no ere adadu yafei nomo no amina hangada hagai onou langanga yafoboya. Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa golowoboya. Ji nuuni beele beha sios oruwa langa tafa-tafani.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Onou wa nere fai ete nomo gogala karu fuwogunga inyi gonga, Itou no fai waha yaure tubona wa, fai waha no ege nomo gogala adai tiginimudu, dada no ono tuwane waha huwarimu wona. Ono gonga fai ete no gogala iinga karu fuwei uwa inyi gonga, Itou no fai waha yaure tuwonga wa, fai waha no gogala adai karuwou.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Genege gala karuwei nomo fanyimu waha no dada ewe. Onodu fai genege gala karuwegu uwa nomo fanyimu fere no dada ewe. Onou wa, Itou nomo nuuni beele oojowei nomo fanyimu waha no dada tigini.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ebere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no ere yaure higai waha, ere yafou onounga langa gai yafo boya.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ne haruwe magana yo, ne haruwe aita ewe rute yafa genenga Itou no yaure hinaiha? Ariya ne huwanyate waha bonahe adai ou hinou. Onou wa, ne ewe onou langa yafei nomo jala bagu wonga, hilobainga ne jala waha oojowau.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Onou wa, fai no haruwe magana ewe yafa gainga, Itou no yaure tuwai waha, no elebe Anyakaro nomo, onodu no Anyakaro ago langa no ege haruwe magana ewe yafei uwa. Onou dorofenga, fai no ewe onou langa yafa gainga, saini Anyakaro no yaure tuwai waha, elebe no Kristus nomo haruwe fai ewe heigonbona.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Itou no tere agou gai anyakaro langa ejiya tigaiha, onou waha bona tere fai nebere haruwe magana ewe adai heigagu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tere baabo gane, ere yafou adoha langa yafa geyenga saini Itou no yaure higai waha, ere yafou wahanga langa Itou bagu yafei nomo.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ji nere fai-aita bagu te guruwegu uwa waha, Anyakaro nomo nuuni beele lenigei nomo uwau, onou wa ji yage yame ninafe isou waha malalamudu lewonboni, taate bona, Itou no ji bona aau warainga no ji ono hiyainga, ji beele ngalenga wahanga malalamudu lewei nomo heigeneha.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Elebe saini beha langa ou anyaroro heigengana, onou waha bona hilobainga, tere oruwanga elebe yafaya benounga yafagu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ne aita teene wonga, no awa tuwei nomo bonahe jala adai kuruwau. Onodu ne aita tei uwa wonga, ne aita tei nomo bonahe ninate adai isau.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Onou wa ne aita teene wonga, ne une tafei uwa. Onodu aita magana no fai tena waha no une tafei uwa. Onou wa nere fai-aita tegurude wa, nere ou baingaro nebere yafou langa toroba wodbode, onou waha boni ji nere ou waha tere langa heigei nomo awani.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 O baabo gane, ji benou leni, elebe saini tutuna. Onou waha bona elebe saini matau inyina beha langa, nere fai, aita elegane waha, nere aita uwau dorofe yafogu.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Onodu nere fai mere-merede waha, nere fai ada mere-merede dorofe yafogu. Onodu nere fai edega-edegade waha, nere edega wegu uwa dorofe yafogu. Onodu nere fai dada ejiya-ejiyade waha, nere dada uwau dorofe yafogu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Onodu nere fai oula nomo dada bode haruwe te-tede waha, nere nebere yafou langa haruwe waha no dada anyakaro uwa dorofe yafogu. Ere alai, oula no nomo dada bagu, oruwanga usuwei nomo saini ufaro uwa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Tere oula beha nomo aau togo tagou, tere tebere ninatege kejiwe kuse tigei nomo ji awani. Fai no aita tei uwa waha, no Anyakaro nomo onowou bona ninau baingaro isi-isina. No onowou Anyakaro gau tuna waha onowei nomo onona.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Onou wa, fai no aita bagu waha, no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou oya gau tuna waha ono-onona.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Onou waha bona no nomo ninau fofourana. Onodu nere aita magana giila bagu, nere aita ila fai elegegu uwa waha nere, Anyakaro nomo onowou bode ninanege baingaro isi-iside. Nere nage oruwanga Itou tudu bode, nere genege gala langa anunege langa fere guuni yafode ono-onode. Onou wa, aita no fai tai waha no oula beha nomo dada bona ninau baingaro isi-isina. No onowou nomo au gau tuna waha onowei nomo bona ono-onona.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ji beele beha tere hoyo tigonga, yafa dewagu ganga boni leni. Wa tere karu tigei nomo uwa. Ji tere gai-gai onowou tigini waha oojo bonade Anyakaro haruwe te fuwagu ganga boni gau hina. Ji dada ete tere tebere ninatege kuse tagei nomo awani.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Fai ete no ninau benou isei mata wona, nere aita magana urisi kou fuwane waha no fanyimu tigini ono tuwei uwa, onodu no nomo gauwou danga bagu inyi gonga, no jala ete‑te torobawei uwa wonga, no edo nomo gauwou wahanga oojodu bona no aita waha tona. Ono wona wa, no une tafei uwa.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Onou wa, fai ete no nomo huwanya danga bagu, onodu dada ete-te no siisa tuwei uwa, no nogo nomo gauwou oofawei nomo edo langa, onodu nere aita magana tei nomo bode urisi kou fuwane waha no tei nomo awa bona huwanya dangamu waha, wa nere edo ngadu giilanga yafodbodere, ono wodere wa fanyimu waha no hilobainga.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Onou waha bona, fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha tena wa, no fanyimu hilobainga onona. Onou wa fai no aita magana nere urisi kou fuwane waha ada tona wa, no fanyimu gai hilobainga onona.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Aita ete no nomo au umei uwa wonga, aita waha no gai onou fai waha nomo oya yafonbona. Onou wa no nomo au umei mata wonga, aita waha no ege sese tuwei uwa. No fai ete tei nomo gauwei mata wonga, no edo tonbona. Onou wa, no fai Anyakaro bona huwanya ngalengana waha tona.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Onou wa ji yagewe benou isini, no ege fai ada tei mata wona wa, no edegawou langanga yafonbona. Ji isini, Itou nomo Hauri ji langa inyi ganga ji beele beha malalamudu leni.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.