1 Coríntios 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ji aasa ila benou hayanenga isene, longi fanyimu hogo ferete nere haiden nage fere ada ono-onode waha, fanyimu gai inyaba waha tere gama langa heigaiha. Fanyimu waha benou, fai ete no umamu nomo aita ngau tai.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Tere onou onoya wa tere isiya, tere fai ila feiya nigidu tere tigini amugou iya yo? Hilobainga, tere tage tebere unyitege jaimuwou fanyimu waha awadu bonade, aau tarige gonga meragu. Hilobainga, tere fai no fanyimu onou onowai waha so tuwadenga, tere bagu ege adai yafou.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Ngalenga, ji yame geefe gala tere bae tigou yafani, onou wa ji yame anufe no tere bagu yafana. Onodu ji yage tigini tere bagu yafa boni, ji fai waha nomo fanyimu onou onowaha, waha haawe funiha dorofe.
3 — ausente —
4 Onou waha boni, ji ere ebere Anyakaro Yesus unyi langa leni, tere komowou yaasu wagu ganga. Ono gadenga ebere Anyakaro Yesus nomo danga bagu yame anufe fere tere bagu yafonbona.
4 — ausente —
5 Onodu boya, ere fai waha Satan owo langa tafa tuwedenga no nomo gogala edo inyaba wonbona. Ere onou ono wedenga, iinga Anyakaro ege gidu mei nomo Fati langa Itou no fai waha nomo anu edo ege gidu tonbona.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Tere tage tebere unyitege isouya wa, onowou waha hilou uwa. Adadu? Tere benou adaru isi-isiya, yis menekele mene ono ganga beret oruwanga ngasage-ngasagena?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Onou waha bona tere yis asari oruwanga elegedu ayaru wagu, onodu tere edo beret eege yis uwau dorofe yafagu ganga. Ji alai, tere beret yis uwau dorofe amina yafaya, taate bona, nere Kristus langa eeya muru waraneha, no sipsip dorofe Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Nomo Fati Anyakaro Boya Ninage isidu eeya muru wareye.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Onou waha bona ebere yafou langa, ere fai nere bori nomo fati anyakaro waha bode haiyade, fanyimu waha oojowei nomo. Ere ebere yafou langa une bagu onowou inyaba bagu oruwanga awaruwei nomo, fai nere fati anyakaro waha bode haiyade waha nebere mata langa yis asari oruwanga ayarude dorofe. Onodu ere huwanyage eege bagu ngalenga beele bagu onowou waha oojowei nomo, ono wedenga fanyige waha beret eege yis uwau dorofe inyonbona.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Ji pas ete langa yerege tagene wa, ji benou letigene, “Tere fai longi fanyimu onode waha bagu adai yafagu.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Ji tere oula beha nomo fai oruwanga longi tafa bode, fai ila nebere dada agenege wari ganga yebude waha, onodu fai nere yaawa itou unyi isou-isoude waha tigini awa nigei nomo letigei uwa. Tere fai onouha waha awa nigi dewagu ganga wonga, tere oula beha tigini awa tuyanga wagu.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Onou wa ji beele yeregene waha nomo hugu benou, tere fai ete Kristus unyi langa baabo tuwei mataya waha, no longi fanyimu onowei mata wona yo, no fai ila nebere dada bona ago warei mata wona yo, no yaawa itou unyinege isou wona yo, no memesi beele lewei mata wona yo, no sipak wona yo, no fai ete nomo dada yebuwei mata wona yo, wa tere no ngate adai yafagu. Onodu fere tere fai onouha waha bagu da adai nyagu.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Adadu? Ji nere fai nere sios waha huwanya langa yafegu uwa waha, nebere onowou haawe nagei nomo haruwe bagu rute? Gai uwanga uwa. Onou wa nere sios huwanya langa yafade waha nebere onowou haawe nagei nomo waha no tere tebere haruwe tigini.
12 — ausente —
13 Ariya malalaha fai nere Itou no nogowe nebere onowou haawe nagonbona. Onou wa Itou nomo buk no benou lena, “Tere fai inyaba tere gamatege langa yafana waha so tuwagu.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.