1 Coríntios 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tere ninatege benou isagu, ere Kristus nomo haruwe fai, onodu ere Itou nomo beele huwari oofa dewei nomo haruwe bagu.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Ariya fai no fai ete nomo haruwe tefuna waha, no nomo fai anyakaro nomo beele oojode fuwonbona.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Onou waha bona tere yame onowou haawe haigadenga, nere fai yame onowou kot langa haawe hayode wa, ji menanga aau ada togo hayona. Ji yage fere yame onowou ada haawe-haaweni.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Ngalenga, ji yage yame nyabuluwou ete boni ada isini, ariya ji benou ada lewonboni, “Ji fai tigini.” Ji haawe hiyei nomo haruwe wa, Anyakaro nomonga dada.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Kot nomo saini iinga inyina, onou waha bona tere fai ila nebere onowou adai haawe nagagu. Tere Anyakaro mayei nomo itari tuwagu. No dada oruwanga agugu langa huwari wane jiride waha, elegedu lalawou langa logosi nigonbona. Onodu bona, no fai oruwanga nebere ninanege isou malala heigemu nagonbona. Ono gonga saini waha langa, Itou no ere oruwanga fere-fere ebere haruwe hilobainga yo, uwa yo waha lehigon bona.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 O baabo gane, ji tere tebere ninatege hoyo wonboni, waha boni ji Apolos ngare boni beele beha leni. Tere edo ere bonade ninatege isidu fanyimu tigini Itou nomo buk langa lena onou oojo bonade, tere beele waha adai feiya wagu. Onou waha bona tere feeto bonade, fai ete unyi isou bonade ete unyi adai ilei wagu.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Baabo, adadu? Faiwei ne fai anyakaro yafei nomo tafa hinaiha? Ne name dada hilobainga ete Itou langa tei uwa yo? Onodu ne ngalenga dada oruwanga Itou owo langa elegene wonga, ne taate boni ne nagewe dada waha oruwanga heigemu wene dorofe unyite isouni?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 O ngalenga, tere dada hilou-hilou oruwanga bolo tigaha rute. Tere dada oruwanga edo rute waha boya tere yafadeya. Tere ere feiya higidu boya nere king dorofe heigeyaha rute. O agetege gami, ji tere king tigini yafei nomo gaude hina, ono gadenga ere fere edo tere bagu gaara king yafoboya.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Onou wa uwa. Ji benou isini, Itou no ere aposel gai huunta tafa higai yafaya. Ere nere fai dorofe yafaya, kot no ere umei nomo bona lewai, onodu nere ere fai-aita oruwanga, ensel bagu agenege langa duuge kote wogunga umei nomo ono wane.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Kristus unyi isouwei nomo langa, ere nyabuluwou fai dorofe yafaya, ono geyenga tere Kristus nomo onowou langa tere isoufai yafaya. Ere dangage uwau, ariya tere danga bagu heigeye. Ere unyige uwau, ariya tere unyitege anyakaro bagu.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Gai aminanga mai elebe langa, ere huweli yafa-yafaya, berege kara dedena, onodu ere kolos dada koraiwou waha tani-taniya. Nere kejiwe harige-harigede. Ono ganenga ere yafadewei nomo haumute uwau.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ere hage ebere owoge langa haruwe danga teteya. Nere memesi beele lehigi-higide, onode wa ere Itou no hilou tafa nigei nomo boya isoki tutuya. Nere inyabamu higi ganenga, ere hurage fosokodu boya ou waha oruwa aule-auleya.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Nere ere beele gai inyabanga inyaba lehigi-higide, onode wa ere beele hilobainga ege gidu lenigi-nigiya. Ere dedeki nere fai ayaru wane dorofe heigeye. Ere fai-aita oruwanga agenege langa dada gai inyaba jijiga bagu dorofe yafa-yafaya. Ere onou langa yafa geyenga mai elebe.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Ji beele beha tere mayau tege tayou yeregei uwa. Ji beele beha yerege tagini wa, tere yame magana gaude tigini, waha boni ji tere tebere ninatege foomu tagei nomo boni yerege tagini.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Edo tere fai 10,000 Kristus nomo onowou langa oofa tigodbode, tere ametege gane bainga uwa. Yesus Kristus nomo onowou langa ji yagenga tebere ametege yafani. Saini ji hilou beele malalamudu letigene langa tere yame magana heigeyeha.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Onou waha bona tere yame onowou urededu bonade oojo wagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ji hugu waha boninga Timoti huuru tuwenenga tere bagu mayaiha. No yame magana dorofe, onodu ji no gaude tuni. No Anyakaro nomo haruwe oofadedena. No tere tebere ninatege, ji Yesus Kristus bagu fadadu yafei nomo fanyimu ono-ononi waha ege jaimu tagonbona, wa ji onowou sios nomo fai-aita matane oruwanga nere oojowei nomo isisiwou nigi-nigini waha.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Tere tebereha ila nere ji ege ada rute gidu mai terigoni ibode, kejiwe feeto bode golode.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Onou wa uwa. Anyakaro no gauwei mata wonga, ji tere bagu fasayadu mai heigonboni. Onodu saini ji mayoni waha ji nere feetogou fai waha nebere beele isei nomo ada mayoni. Uwa. Ji nebere danga adoha waha urei nomo boni mayonboni.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Taate bona, Itou nomo huuna langa yafou wa ewe beele nomonga dada uwa. No danga nomo dada.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ariya tere ji taate fanyimu onowei nomo gau tigina? Tere ji hoobu tedu boni mai tiginimu tigei nomo gau tigina rute? Uwa, tere ji yame huwanyafe tere tigi boni augami higonga, onowou foinga langa tere bagu mayei nomo gau tigina rute?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.