1 Coríntios 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tere ninatege benou isagu, ere Kristus nomo haruwe fai, onodu ere Itou nomo beele huwari oofa dewei nomo haruwe bagu.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ariya fai no fai ete nomo haruwe tefuna waha, no nomo fai anyakaro nomo beele oojode fuwonbona.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Onou waha bona tere yame onowou haawe haigadenga, nere fai yame onowou kot langa haawe hayode wa, ji menanga aau ada togo hayona. Ji yage fere yame onowou ada haawe-haaweni.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ngalenga, ji yage yame nyabuluwou ete boni ada isini, ariya ji benou ada lewonboni, “Ji fai tigini.” Ji haawe hiyei nomo haruwe wa, Anyakaro nomonga dada.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kot nomo saini iinga inyina, onou waha bona tere fai ila nebere onowou adai haawe nagagu. Tere Anyakaro mayei nomo itari tuwagu. No dada oruwanga agugu langa huwari wane jiride waha, elegedu lalawou langa logosi nigonbona. Onodu bona, no fai oruwanga nebere ninanege isou malala heigemu nagonbona. Ono gonga saini waha langa, Itou no ere oruwanga fere-fere ebere haruwe hilobainga yo, uwa yo waha lehigon bona.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 O baabo gane, ji tere tebere ninatege hoyo wonboni, waha boni ji Apolos ngare boni beele beha leni. Tere edo ere bonade ninatege isidu fanyimu tigini Itou nomo buk langa lena onou oojo bonade, tere beele waha adai feiya wagu. Onou waha bona tere feeto bonade, fai ete unyi isou bonade ete unyi adai ilei wagu.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Baabo, adadu? Faiwei ne fai anyakaro yafei nomo tafa hinaiha? Ne name dada hilobainga ete Itou langa tei uwa yo? Onodu ne ngalenga dada oruwanga Itou owo langa elegene wonga, ne taate boni ne nagewe dada waha oruwanga heigemu wene dorofe unyite isouni?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 O ngalenga, tere dada hilou-hilou oruwanga bolo tigaha rute. Tere dada oruwanga edo rute waha boya tere yafadeya. Tere ere feiya higidu boya nere king dorofe heigeyaha rute. O agetege gami, ji tere king tigini yafei nomo gaude hina, ono gadenga ere fere edo tere bagu gaara king yafoboya.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Onou wa uwa. Ji benou isini, Itou no ere aposel gai huunta tafa higai yafaya. Ere nere fai dorofe yafaya, kot no ere umei nomo bona lewai, onodu nere ere fai-aita oruwanga, ensel bagu agenege langa duuge kote wogunga umei nomo ono wane.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Kristus unyi isouwei nomo langa, ere nyabuluwou fai dorofe yafaya, ono geyenga tere Kristus nomo onowou langa tere isoufai yafaya. Ere dangage uwau, ariya tere danga bagu heigeye. Ere unyige uwau, ariya tere unyitege anyakaro bagu.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Gai aminanga mai elebe langa, ere huweli yafa-yafaya, berege kara dedena, onodu ere kolos dada koraiwou waha tani-taniya. Nere kejiwe harige-harigede. Ono ganenga ere yafadewei nomo haumute uwau.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ere hage ebere owoge langa haruwe danga teteya. Nere memesi beele lehigi-higide, onode wa ere Itou no hilou tafa nigei nomo boya isoki tutuya. Nere inyabamu higi ganenga, ere hurage fosokodu boya ou waha oruwa aule-auleya.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 Nere ere beele gai inyabanga inyaba lehigi-higide, onode wa ere beele hilobainga ege gidu lenigi-nigiya. Ere dedeki nere fai ayaru wane dorofe heigeye. Ere fai-aita oruwanga agenege langa dada gai inyaba jijiga bagu dorofe yafa-yafaya. Ere onou langa yafa geyenga mai elebe.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Ji beele beha tere mayau tege tayou yeregei uwa. Ji beele beha yerege tagini wa, tere yame magana gaude tigini, waha boni ji tere tebere ninatege foomu tagei nomo boni yerege tagini.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Edo tere fai 10,000 Kristus nomo onowou langa oofa tigodbode, tere ametege gane bainga uwa. Yesus Kristus nomo onowou langa ji yagenga tebere ametege yafani. Saini ji hilou beele malalamudu letigene langa tere yame magana heigeyeha.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Onou waha bona tere yame onowou urededu bonade oojo wagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ji hugu waha boninga Timoti huuru tuwenenga tere bagu mayaiha. No yame magana dorofe, onodu ji no gaude tuni. No Anyakaro nomo haruwe oofadedena. No tere tebere ninatege, ji Yesus Kristus bagu fadadu yafei nomo fanyimu ono-ononi waha ege jaimu tagonbona, wa ji onowou sios nomo fai-aita matane oruwanga nere oojowei nomo isisiwou nigi-nigini waha.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Tere tebereha ila nere ji ege ada rute gidu mai terigoni ibode, kejiwe feeto bode golode.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Onou wa uwa. Anyakaro no gauwei mata wonga, ji tere bagu fasayadu mai heigonboni. Onodu saini ji mayoni waha ji nere feetogou fai waha nebere beele isei nomo ada mayoni. Uwa. Ji nebere danga adoha waha urei nomo boni mayonboni.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Taate bona, Itou nomo huuna langa yafou wa ewe beele nomonga dada uwa. No danga nomo dada.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ariya tere ji taate fanyimu onowei nomo gau tigina? Tere ji hoobu tedu boni mai tiginimu tigei nomo gau tigina rute? Uwa, tere ji yame huwanyafe tere tigi boni augami higonga, onowou foinga langa tere bagu mayei nomo gau tigina rute?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.