1 Coríntios 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tere ninatege benou isagu, ere Kristus nomo haruwe fai, onodu ere Itou nomo beele huwari oofa dewei nomo haruwe bagu.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ariya fai no fai ete nomo haruwe tefuna waha, no nomo fai anyakaro nomo beele oojode fuwonbona.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Onou waha bona tere yame onowou haawe haigadenga, nere fai yame onowou kot langa haawe hayode wa, ji menanga aau ada togo hayona. Ji yage fere yame onowou ada haawe-haaweni.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ngalenga, ji yage yame nyabuluwou ete boni ada isini, ariya ji benou ada lewonboni, “Ji fai tigini.” Ji haawe hiyei nomo haruwe wa, Anyakaro nomonga dada.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kot nomo saini iinga inyina, onou waha bona tere fai ila nebere onowou adai haawe nagagu. Tere Anyakaro mayei nomo itari tuwagu. No dada oruwanga agugu langa huwari wane jiride waha, elegedu lalawou langa logosi nigonbona. Onodu bona, no fai oruwanga nebere ninanege isou malala heigemu nagonbona. Ono gonga saini waha langa, Itou no ere oruwanga fere-fere ebere haruwe hilobainga yo, uwa yo waha lehigon bona.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 O baabo gane, ji tere tebere ninatege hoyo wonboni, waha boni ji Apolos ngare boni beele beha leni. Tere edo ere bonade ninatege isidu fanyimu tigini Itou nomo buk langa lena onou oojo bonade, tere beele waha adai feiya wagu. Onou waha bona tere feeto bonade, fai ete unyi isou bonade ete unyi adai ilei wagu.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Baabo, adadu? Faiwei ne fai anyakaro yafei nomo tafa hinaiha? Ne name dada hilobainga ete Itou langa tei uwa yo? Onodu ne ngalenga dada oruwanga Itou owo langa elegene wonga, ne taate boni ne nagewe dada waha oruwanga heigemu wene dorofe unyite isouni?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 O ngalenga, tere dada hilou-hilou oruwanga bolo tigaha rute. Tere dada oruwanga edo rute waha boya tere yafadeya. Tere ere feiya higidu boya nere king dorofe heigeyaha rute. O agetege gami, ji tere king tigini yafei nomo gaude hina, ono gadenga ere fere edo tere bagu gaara king yafoboya.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Onou wa uwa. Ji benou isini, Itou no ere aposel gai huunta tafa higai yafaya. Ere nere fai dorofe yafaya, kot no ere umei nomo bona lewai, onodu nere ere fai-aita oruwanga, ensel bagu agenege langa duuge kote wogunga umei nomo ono wane.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Kristus unyi isouwei nomo langa, ere nyabuluwou fai dorofe yafaya, ono geyenga tere Kristus nomo onowou langa tere isoufai yafaya. Ere dangage uwau, ariya tere danga bagu heigeye. Ere unyige uwau, ariya tere unyitege anyakaro bagu.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Gai aminanga mai elebe langa, ere huweli yafa-yafaya, berege kara dedena, onodu ere kolos dada koraiwou waha tani-taniya. Nere kejiwe harige-harigede. Ono ganenga ere yafadewei nomo haumute uwau.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Ere hage ebere owoge langa haruwe danga teteya. Nere memesi beele lehigi-higide, onode wa ere Itou no hilou tafa nigei nomo boya isoki tutuya. Nere inyabamu higi ganenga, ere hurage fosokodu boya ou waha oruwa aule-auleya.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Nere ere beele gai inyabanga inyaba lehigi-higide, onode wa ere beele hilobainga ege gidu lenigi-nigiya. Ere dedeki nere fai ayaru wane dorofe heigeye. Ere fai-aita oruwanga agenege langa dada gai inyaba jijiga bagu dorofe yafa-yafaya. Ere onou langa yafa geyenga mai elebe.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ji beele beha tere mayau tege tayou yeregei uwa. Ji beele beha yerege tagini wa, tere yame magana gaude tigini, waha boni ji tere tebere ninatege foomu tagei nomo boni yerege tagini.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Edo tere fai 10,000 Kristus nomo onowou langa oofa tigodbode, tere ametege gane bainga uwa. Yesus Kristus nomo onowou langa ji yagenga tebere ametege yafani. Saini ji hilou beele malalamudu letigene langa tere yame magana heigeyeha.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Onou waha bona tere yame onowou urededu bonade oojo wagu ganga boni jaimu tigoni ononi.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Ji hugu waha boninga Timoti huuru tuwenenga tere bagu mayaiha. No yame magana dorofe, onodu ji no gaude tuni. No Anyakaro nomo haruwe oofadedena. No tere tebere ninatege, ji Yesus Kristus bagu fadadu yafei nomo fanyimu ono-ononi waha ege jaimu tagonbona, wa ji onowou sios nomo fai-aita matane oruwanga nere oojowei nomo isisiwou nigi-nigini waha.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Tere tebereha ila nere ji ege ada rute gidu mai terigoni ibode, kejiwe feeto bode golode.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Onou wa uwa. Anyakaro no gauwei mata wonga, ji tere bagu fasayadu mai heigonboni. Onodu saini ji mayoni waha ji nere feetogou fai waha nebere beele isei nomo ada mayoni. Uwa. Ji nebere danga adoha waha urei nomo boni mayonboni.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Taate bona, Itou nomo huuna langa yafou wa ewe beele nomonga dada uwa. No danga nomo dada.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ariya tere ji taate fanyimu onowei nomo gau tigina? Tere ji hoobu tedu boni mai tiginimu tigei nomo gau tigina rute? Uwa, tere ji yame huwanyafe tere tigi boni augami higonga, onowou foinga langa tere bagu mayei nomo gau tigina rute?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.