1 Coríntios 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O baabo gane, amina ji nere fai Hauri Guuni bagu beele lenigigene onou letigei nomo edo uwa. Ji tere beele fai huwanyanege asari nomo onowou oojode waha lenigi-nigini dorofe letigeneha. Saini waha langa tere Kristus nomo onowou langa tere gare mene-mene dorofe yafeiha.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Ji tere eeme aare tigeneha. Ji tere da danga bagu aare tigei uwa, taate bona, tere da danga bagu nyei nomo haiya wegu uwa. Onodu elebe fere tere haiya wegu uwa,
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 taate bona, tere huwanyatege asari nomo onowou waha gai oojoya. Yo, baabo gane boya huwanyatege inyaba guruwou, beele langa warawou fanyimu waha tere langa gai inyina. Onodu tere onowou beha onoya wa, tere huwanyatege asari nomo fanyimu ojo-ojoya. Wa nere fai oula behaha nebere onowounga.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Fai ete no lewonbona, “Ji Pol nomo.” Ono ganga ete no lena, “Ji Apolos nomo.” Onowou waha langa tere oula beha nomo fai dorofe yafaya.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Tere ninatege isi dewagu. Apolos no faiwei? ariya ji Pol, ji faiwei? Ere ewe haruwe faiinga. Anyakaro no ere haruwe fere-fere burare tafaiha, onowai waha ere eire haruwe langa, tere Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengawai.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ji da uwei tataru wene. Ono wenenga Apolos no yaage tuwai. Ono wainga Itou no ono wainga da hilou heigaiha.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Onou waha bona, fai no da uwei tataruna waha no unyi uwau. Fai no da yaage tuna waha fere no unyi uwau. Itou no nogonga no da ono ganga hilou heigena no nogonga unyi bagu.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Fai no da uwei tataruna waha, fai no da yaage tuna waha bagu, nere ngadu Itou nomo haruwe tefudere. Onodu nere neire haruwe nomo agou onouhanga fere-fere todbodere.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ere nga, ere Itou nomo haruwe etenga, ariya tere Itou nomo haga dorofe.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Itou no nomo aau warou langa, ji kamda mata tawei nomo fai isou hilobainga bagu heigeneha, onodu ji megebu mata jaula ouwe langa tawei nomo boni oyoyo wene. Ono wenenga fai ete no ji megebu oyoyo wene waha jaula ouwe langa mata tawaiha. Ariya, fai oruwanga nere fai mata tawane waha nomo onowou ure dewodbode.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Tere alai, Itou no Yesus Kristus no mata nomo megebu amugou dorofe tafa tuwaiha, waha bona fai ete no megebu fere ete tafadu bona jaula ouwe langa mata tawei nomo edo uwa.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Onodu saini fai mata megebu waha jaula langa tawode waha, nere ila gol langa rute tawode, nere ila silwa langa rute tawode, nere ila megebu nomo ejiyawou nomo moni anyakaro langa rute tawode, nere ila nauge langa tawode rute, nere ila ba langa rute tawode, nere ila wit turu langa tawode rute.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ariya iinga huunta langa, fai oruwanga nebere haruwe waha, Itou nomo Fati nere fai-aita bagu kot langa tafa nigei nomo bona hangadawai langa malala heigonbona. Fati waha no eeya dorofe heigedu, eeya waha fai etenga-etenga nebere haruwe waha hilou yo, uwa yo, waha wala-wala tu uronbona.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Fai ete no megebu waha jaula ouwe langa mata tawonga, no nomo mata eeya uwei uwa wonga, haruwe fai waha no agou tonbona.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ono wonga, haruwe fai ete no nomo mata eeya uwe borowona wa, haruwe fai waha nomo haruwe usu wonbona. Ariya haruwe fai no nogo ada yae wona, no ere fai eeya langa ege gidu hauyaha dorofe yafonbona.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Tere Itou nogo nomo mata, onodu Itou nomo Hauri tere huwanyatege langa inyina. Tere waha ada isiya rute?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Fai ete no Itou nomo mata waha inyabamuwei mata wonga, Itou no fai waha inyabamu tuwonbona, taate bona, Itou nomo mata wa, Itou no dada no nogo nomo bona hangadawai. Onodu mata waha, tere wenga.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Gamaji tere tagewe yaawa guruwagu ganga. Fai ete no tere gamatege langa oula beha nomo dada no isina waha, no ninau benou isi bona wonga, “Ji isou hilobainga bagu,” ariya hilobainga, no amugedu fai dabutayou heigedu, ino edo isou fai tigini heigona.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Taate bona, oula beha nomo isou hilobainga waha, no Itou ago langa dabutayou fanyimu dorofe. Itou nomo hilou beele buk langa no waha bona benou lena, “Fai ila nere onowou hogo fere-fere langa nere ila inyabamu nigei nomo bode ninanege isiside, onode wa Itou no nebere onowou waha ono nagi ganga, nere nage inyabamu nigi-nigina.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Onodu Itou nomo hilou beele buk langa no benou fere lena,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Onou waha bona, tere fai unyinege isouwei nomo fanyimu waha awagu. Dada oruwanga tere tebere.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Pol wonga, Apolos wonga, Pita wonga, oula beha bagu, agege auma yafei nomo bagu, umei nomo bagu dada elebe inyina beha bagu dada iinga heigona waha oruwanga tere tebere.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Onodu tere Kristus nomo. Kristus no Itou nomo.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.